Saltar para o conteúdo

Sexta

℣. Deus in adjutórium meum inténde.

℣. Deus, vinde em meu auxílio.

℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.

℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.

℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Memento rerum conditor

Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.

Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.

Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.

Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.

Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.

Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.

Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.

Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.

Salmo 122

Ad Te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.

Levantei os meus olhos para Vós, * que habitais nos céus.

Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,

Eis que, assim como os olhos dos servos * estão nas mãos dos seus senhores,

Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.

Como os olhos da serva nas mãos de sua senhora: * assim os nossos olhos estão no Senhor nosso Deus, até que tenha misericórdia de nós.

Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:

Tende misericórdia de nós, ó Senhor, tende misericórdia de nós: * pois estamos cheios de desprezo.

Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.

Pois a nossa alma está cheiíssima: * de ser o objecto de escárnio para os ricos e de desprezo para os soberbos.

Salmo 123

Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,

Se o Senhor não tivesse estado connosco, diga-o agora Israel: * se o Senhor não tivesse estado connosco,

Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos:

Quando os homens se levantavam contra nós, * de certo nos teriam devorado vivos:

Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.

Quando se inflamou a ira deles contra nós, * sem dúvida a água nos teria afogado.

Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.

A nossa alma passou a torrente: * talvez a nossa alma poderia ter passado a água intolerável.

Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.

Bendito o Senhor, * que nos não deu por presa aos seus dentes.

Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:

A nossa alma escapou como o pássaro * do laço dos caçadores:

Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.

O laço foi quebrado, * e nós ficámos livres.

Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.

Nosso auxílio está no nome do Senhor, * que fez o céu e a terra.

Salmo 124

Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.

Os que confiam no Senhor serão como o monte Sião: * nunca será abalado o que habita em Jerusalém.

Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.

Ela está cercada de montes: * e o Senhor está ao redor do seu povo, desde agora e para sempre.

Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.

Pois o Senhor não deixará a vara dos pecadores sobre a herança dos justos: * para que os justos não estendam as suas mãos para a iniquidade.

Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.

Senhor, fazei bem aos bons * e aos rectos de coração.

Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.

Aos que se desviam para caminhos tortuosos, levá-los-á o Senhor com os que praticam a iniquidade: * a paz seja sobre Israel.

Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.

Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.

Pequeno Capítulo

Ecl. 24, 16

Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea.

E lancei raízes no povo honorificado, e na parte de meu Deus, herança sua; e na congregação dos santos fiz a minha morada.

℟. Deo grátias.

℟. Graças a Deus.

℣. Benedicta tu in mulieribus.

℣. Bendita sois v´so entre as mulheres.

℟. Et benedictus fructus ventris tui.

℟. E bendito é o fruto do vosso ventre.

Hic genuflectitur Kyrie eleison

Genuflectir Senhor, tende piedade de nós.

Christe, eléison.

Cristo, tende piedade de nós.

Kyrie, eléison.

Senhor, tende piedade de nós.

℣. Domine, exaudi orationem meam.

℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.

℟. Et clamor meus ad te veniat.

℟. E o meu clamor chegue até Vós.

Orémus.Oremos.

Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eúmdem Dóminum…

Concedei, misericordioso Deus, um esforço grande à nossa fragilidade, para que os que celebramos a memória da santa Mãe de Deus, com o auxílio da sua intercessão, ressuscitemos das nossas iniquidades. Pelo mesmo Senhor…

℟. Amen.

℟. Amen.

℣. Domine, exaudi orationem meam.

℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.

℟. Et clamor meus ad te veniat.

℟. E o meu clamor chegue até Vós.

℣. Benedicamus Domino.

℣. Bendigamos o Senhor.

℟. Deo gratias.

℟. Graças a Deus.

℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.

℣. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.

℟. Amen.

℟. Amen.