Sexta
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℣. Deus, ✠ vinde em meu auxílio.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Memento rerum conditor
Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.
Salmo 122
Ad Te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
Levantei os meus olhos para Vós, * que habitais nos céus.
Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
Eis que, assim como os olhos dos servos * estão nas mãos dos seus senhores,
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
Como os olhos da serva nas mãos de sua senhora: * assim os nossos olhos estão no Senhor nosso Deus, até que tenha misericórdia de nós.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
Tende misericórdia de nós, ó Senhor, tende misericórdia de nós: * pois estamos cheios de desprezo.
Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
Pois a nossa alma está cheiíssima: * de ser o objecto de escárnio para os ricos e de desprezo para os soberbos.
Salmo 123
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
Se o Senhor não tivesse estado connosco, diga-o agora Israel: * se o Senhor não tivesse estado connosco,
Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos:
Quando os homens se levantavam contra nós, * de certo nos teriam devorado vivos:
Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.
Quando se inflamou a ira deles contra nós, * sem dúvida a água nos teria afogado.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
A nossa alma passou a torrente: * talvez a nossa alma poderia ter passado a água intolerável.
Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
Bendito o Senhor, * que nos não deu por presa aos seus dentes.
Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
A nossa alma escapou como o pássaro * do laço dos caçadores:
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
O laço foi quebrado, * e nós ficámos livres.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Nosso auxílio está no nome do Senhor, * que fez o céu e a terra.
Salmo 124
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
Os que confiam no Senhor serão como o monte Sião: * nunca será abalado o que habita em Jerusalém.
Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Ela está cercada de montes: * e o Senhor está ao redor do seu povo, desde agora e para sempre.
Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
Pois o Senhor não deixará a vara dos pecadores sobre a herança dos justos: * para que os justos não estendam as suas mãos para a iniquidade.
Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
Senhor, fazei bem aos bons * e aos rectos de coração.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
Aos que se desviam para caminhos tortuosos, levá-los-á o Senhor com os que praticam a iniquidade: * a paz seja sobre Israel.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.
Pequeno Capítulo
Ecl. 24, 16Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea.
E lancei raízes no povo honorificado, e na parte de meu Deus, herança sua; e na congregação dos santos fiz a minha morada.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Benedicta tu in mulieribus.
℣. Bendita sois v´so entre as mulheres.
℟. Et benedictus fructus ventris tui.
℟. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Hic genuflectitur Kyrie eleison
Genuflectir Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eúmdem Dóminum…
Concedei, misericordioso Deus, um esforço grande à nossa fragilidade, para que os que celebramos a memória da santa Mãe de Deus, com o auxílio da sua intercessão, ressuscitemos das nossas iniquidades. Pelo mesmo Senhor…
℟. Amen.
℟. Amen.
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium, (alleluia).
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho, (aleluia).
Pequeno Capítulo
Lc. 1, 32Dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis.
O Senhor Deus lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu Reino não terá fim.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Benedicta tu in mulieribus.
℣. Bendita sois vóo entre as mulheres.
℟. Et benedictus fructus ventris tui.
℟. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Hic genuflectitur Kyrie eleison
Genuflectir Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
℟. Amen.
℟. Amen.
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
Pequeno Capítulo
Ecl. 24, 16Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea.
E lancei raízes no povo honorificado, e na parte de meu Deus, herança sua; e na congregação dos santos fiz a minha morada.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Benedicta tu in mulieribus.
℣. Bendita sois vóo entre as mulheres.
℟. Et benedictus fructus ventris tui.
℟. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Benedicamus Domino.
℣. Bendigamos o Senhor.
℟. Deo gratias.
℟. Graças a Deus.
℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.