Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subjécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Jesu, Dómino nostro.
Caríssimos: Como estrangeiros e peregrinos que sois, exorto-vos a que vos abstenhais dos apetites carnais, que são contrários à alma. Tende uma conduta honesta entre os povos, a fim de que, em vez de vos caluniarem, como a malfeitores, observem as vossas boas obras, e por causa delas glorifiquem o Senhor, no dia da sua visita. Sede, pois, sujeitos por amor de Deus a toda a instituição humana, seja ao rei, como soberano, seja aos governadores, como delegados dele, para castigo dos malfeitores e louvor dos beneméritos; pois é vontade de Deus que, praticando o bem, caleis a ignorância dos homens insensatos. Portai-vos como homens livres, não para fazer da liberdade capa para tapar a malícia, mas para mostrardes que sois servos de Deus. Honrai todos os homens; amai os vossos irmãos; temei a Deus; honrai o rei. Vós, como servos, sede submissos com todo o respeito a vossos senhores, não somente àqueles que são bons e pacíficos, mas também aos que são rigorosos; porquanto isto agrada a Deus, em nosso Senhor Jesus Cristo.