In illo témpore: Surgens Jesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri: et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis. Cum autem sol occidísset, omnes, qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis, clamántia et dicéntia: Quia tu es Fílius Dei; et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait: Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei: quia ídeo missus sum. Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ.
Naquele tempo, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão. Ora, como a sogra de Simão padecia de uma grande febre, rogaram-Lhe por ela. Então, indo Jesus ao pé dela, impôs o seu poder à febre, que logo deixou a doente, levantando-se e servindo-os. Era já sol posto. E logo todos os que tinham enfermos, atacados de diversas doenças, traziam-Lhos. E Ele impunha as mãos sobre cada um dos doentes e curava-os. De muitos saíam também demónios, dizendo em voz alta: «Vós sois o Filho de Deus!». Jesus repreendia-os e os não deixava dizer o que sabiam a seu respeito, isto é, que Ele era o Cristo. No dia seguinte, rompendo a manhã, saiu Jesus e foi para um lugar deserto; porém, as turbas procuraram-n’O, encontraram-n’O e detiveram-n’O, com medo de que se afastasse. Então Ele disse-lhes: «É preciso que eu também anuncie o reino de Deus às outras cidades, porque para isso fui mandado». E pregava nas sinagogas da Galileia.