Ante sex dies Paschæ venit Jesus Bethániam, ubi Lázarus fúerat mórtuus, quem suscitávit Jesus. Fecérunt autem ei cenam ibi: et Martha ministrábat, Lázarus vero unus erat ex discumbéntibus cum eo. María ergo accépit libram unguénti nardi pístici pretiósi, et unxit pedes Jesu, et extérsit pedes ejus capíllis suis: et domus impléta est ex odóre unguénti. Dixit ergo unus ex discípulis ejus, Judas Iscariótes, qui erat eum traditúrus: Quare hoc unguéntum non véniit trecéntis denáriis, et datum est egénis? Dixit autem hoc, non quia de egénis pertinébat ad eum, sed quia fur erat, et lóculos habens, ea, quæ mittebántur, portábat. Dixit ergo Jesus: Sínite illam, ut in diem sepultúræ meæ servet illud. Páuperes enim semper habétis vobíscum: me autem non semper habétis. Cognóvit ergo turba multa ex Judǽis, quia illic est: et venérunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lázarum vidérent, quem suscitávit a mórtuis.
Seis dias antes da Páscoa, voltou Jesus a Betânia, onde morrera Lázaro, que Ele ressuscitara, Prepararam-Lhe a ceia, que Marta servia, sendo Lázaro um dos convivas. Então Maria pegou em uma libra de nardo puro e precioso, perfumando com ele os pés de Jesus e enxugando-lhos, depois, com seus cabelos. A casa estava cheia do odor daquele perfume. Vendo isto, disse um dos discípulos, Judas Iscariotes, que havia de traí-l’O: «Porque se não venderia, antes, este perfume por trezentos dinheiros, para se darem de esmola aos pobres?». Ele disse isto, não porque tivesse compaixão dos pobres, mas porque era ladrão; e, como guardava a bolsa, tirava o que lhe entregavam. Jesus disse: «Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura. Vós tereis sempre pobres convosco, mas a mim nem sempre me tereis». Então os judeus em grande multidão, sabendo que Jesus estava ali, acorreram lá, não tanto por causa d’Ele, como para verem Lázaro, que Jesus havia ressuscitado dos mortos.