A carregar documentos...
Missal
Quaresma
Quad6 6 1962
Sábado Santo
A Estação é em São João de Latrão. Na basílica mãe e mestra do mundo cristão, celebra a Igreja a primeira Missa de Páscoa e recebe em seu seio os numerosos Catecúmenos que outrora baptizava neste dia. Dedicado, primeiramente, a São Salvador esse santuário foi em seguida consagrado a S. João Baptista como o baptistério dele dependente. Anteriormente, a Igreja, não celebrava neste dia serviço algum especial. Como uma esposa desolada, velava junto do túmulo do esposo que acabava de lhe ser arrebatado. Independentemente de qualquer reunião estacional, a assembleia era convocada nessa tarde, para o sétimo e último escrutínio a preceder de mui perto o baptismo. A noite, realizava-se a Véspera ou Vigília Solene da Páscoa, no fim da qual, antes da aurora os Catecúmenos mergulhados na água do baptistério, eram como sepultados com Jesus. À mesma hora em que o Cristo saía triunfante do sepulcro, nasciam eles à vida da graça. Mais tarde, duas antecipações sucessivas fizeram celebrar essas magníficas cerimónias, primeiramente à noite e, depois, na manhã do Sábado, constatando-se assim uma transição súbita da tristeza à alegria e certas anomalias que esta observação faz compreender.
Oração
Deus, qui per Fílium tuum, angulárem scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti: prodúctum e sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hunc ignem sanctí fica: et concéde nobis, ita per hæc festa paschália cœléstibus desidériis inflammári; ut ad perpétuæ claritátis, puris méntibus, valeámus festa pertíngere. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Ó Deus, que pelo vosso Filho, que é a pedra angular da Igreja, fizestes resplandecer diante dos fiéis as chamas do fogo da vossa caridade, santificai este lume novo, que fizemos sair da pederneira, a fim de servir para nosso uso; e concedei-nos durante estas festas pascais que sejamos inflamados em santos desejos dos bens celestiais, de, tal sorte que com os corações purificados possamos chegar às festividades, onde se goza a luz perpétua. Pelo mesmo Cristo, nosso Senhor. Amen.
Bênção do Incenso
Véniat, quǽsumus, omnípotens Deus, super hoc incénsum larga tuæ benedictiónis infúsio: et hunc noctúrnum splendórem invisíbilis regenerátor accénde; ut non solum sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lúminis tui admixtióne refúlgeat; sed in quocúmque loco ex hujus sanctificatiónis mystério aliquid fúerit deportátum, expúlsa diabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ majestátis assístat. Per Christum, Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Vos suplicamos, ó Deus omnipotente, lançai sobre este incenso uma abundante efusão das vossas bênçãos; acendei, ó regenerador invisível, esta luz que deve iluminar-nos durante esta noite, a fim de que não seja somente o sacrifício que esta noite Vos é oferecido que projecte os clarões da vossa luz misteriosa, mas também, onde quer que seja levada qualquer porção do que, hoje, aqui benzemos, sejam aniquilados pelo poder da vossa majestade os artifícios da malícia do demónio. Por Cristo, nosso Senhor. ℟. Amen.
A Procissão dirige-se para o Altar-mor. O Diácono leva a serpentina e canta:
℣. Lumen Christi.
℣. A luz de Cristo.
℟. Deo grátias.
℟. Dêmos graças a Deus.
Prossegue-se até ao meio do templo, todos ajoelham e o Diácono repete:
℣. Lumen Christi.
℣. A luz de Cristo.
℟. Deo grátias.
℟. Dêmos graças a Deus.
Á entrada do Altar novamente, todos ajoelham e o Diácono repete:
℣. Lumen Christi.
℣. A luz de Cristo.
℟. Deo grátias.
℟. Dêmos graças a Deus.
Bênção do Círio Pascal
O Diácono pede a Bênção ao Celebrante e o Sacerdote:
Dóminus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne et competénter annúnties suum paschále præcóniurn: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. ℟. Amen.
O Senhor seja no teu coração e nos teus lábios, para que dignamente possas anunciar, como convém, os louvores da Páscoa. Em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo. ℟. Amen.
Exsúltet iam angélica turba cælórum: exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus: et ætérni Regis splendóre illustráta, tótius orbis se séntiat amisísse calíginem. Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet. Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram huius sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre, lúminis sui claritátem infúndens, cérei huius laudem implére perfíciat. ℟. Amen.
Exulte de alegria desde já no céu a multidão dos coros angélicos; celebrem-se com alegria os divinos mystérios; anuncie a tuba sagrada a vitória do soberano Rei! Que a terra seja iluminada e se alegre com os clarões de uma tal glória; que o esplendor do Rei eterno, irradiando sobre ela, faça sentir ao universo que as trevas foram dissipadas! Alegre-se também a Igreja, nossa Mãe, adornada com os fulgores de uma tal luz, e que ressoem neste templo as vozes festivas deste povo! Por isso, caríssimos irmãos, que aqui vos reunistes para participar dos esplendores desta tão santa luz, peço-vos que invoqueis comigo a misericórdia de Deus omnipotente, a fim de que eu, agregado ao número dos Levitas, ainda que sem merecimentos, receba um raio da sua luz e possa pela sua graça louvar dignamente este Círio. Por N. S. Jesus Cristo, seu Filho, que, sendo Deus, vive e reina com Ele na unidade do Espírito Santo, em todos os séculos dos séculos. ℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
℣. Sursum corda.
℣. Levantai os corações ao alto!
℟. Habémus ad Dóminum.
℟. Assim os temos para o Senhor.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℣. Dêmos graças ao Senhor, nosso Deus.
℟. Dignum et iustum est.
℟. Assim é digno e justo.
Vere dignum et iustum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem Filiúmque eius unigénitum, Dóminum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cuius sánguine postes fidélium consecrántur. Hæc nox est, in qua primum patres nostros, fílios Israel edúctos de Ægypto, Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti. Hæc ígitur nox est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit. Hæc nox est, quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc nox est, in qua, destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redímeres, Fílium tradidísti! O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est! O felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem! O vere beáta nox, quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit! Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: et nox illuminátio mea in delíciis meis. Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat ódia, concórdiam parat et curvat impéria.
Verdadeiramente é digno e justo louvar do íntimo do nosso coração e da nossa alma com os nossos cânticos o Deus invisível, o Pai omnipotente e o seu Filho Unigénito, Jesus Cristo, nosso Senhor, o qual pagou por nós ao Pai Eterno a dívida de Adão e apagou com seu precioso sangue o reato da antiga culpa. Porquanto são estas as festas pascais em que é imolado o verdadeiro Cordeiro, cujo sangue consagra as portas dos fiéis. Eis a noite em que tirastes do Egipto os nossos pais os filhos de Israel e os fizestes passar pelo mar Vermelho a pé enxuto. É esta a noite em que todo o universo foi arrancado aos vícios do mundo e às trevas do pecado, e os que crêem em Cristo restituídos à graça e unidos à sociedade dos santos. É esta a noite em que Cristo saiu triunfante dos infernos, depois de haver quebrado as cadeias da morte. Pois de nada nos aproveitaria havermos nascido, se não tivéssemos sido resgatados. Como é admirável a vossa bondade para connosco! Ó excesso incomparável da vossa caridade! Para resgatar o escravo, entregastes o vosso Filho! Ó pecado cie, Adão, sem dúvida necessário para ser apagado pela morte de Cristo! Ó feliz culpa, que nos alcançou um tal e tão grande Redentor! Ó noite deveras ditosa, que só tu conheceste o tempo e a hora em que Cristo ressuscitou dos infernos! Esta é a noite de que está escrito: «A noite será clara, como o dia; a noite será clarão para me iluminar nas minhas delícias». A santidade desta noite afugenta os crimes, lava as culpas, restitui aos culpados a inocência e dá alegria aos aflitos: dissipa os ódios, atrai a concórdia e subjuga os impérios.
Hic Diaconus infigit quinque grana incensi benedicti in Cereo m modum crucis, hoc ordine:
O Diácono coloca os cinco grãos do Incenso no Cirio:
O vere beáta nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur! In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater, laudis huius sacrifícium vespertínum, quod tibi in hac cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus, quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Recebei, pois, ó Pai omnipotente, nesta noite sagrada, o sacrifício vespertino deste incenso, que Vos oferece a santa Igreja pelas mãos dos seus ministros com a oferta deste Círio, que é o fruto do trabalho das abelhas. Conhecemos já o que significa esta coluna de cera, que uma chama de fogo vai acender em honra de Deus.
Hic Diaconus accendit Cereum cum una ex tribus candelis in arundine positis.
O Diácono acende o Círio:
Qui, lícet sit divísus in partes, mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis apis mater edúxit.
Esta chama, ainda que dividida, não sofre, contudo, diminuição alguma, comunicando a sua luz, pois tem como alimento a cera, que a abelha produziu para formar este precioso facho.
Hic accenduntur lámpades.
O Acólito tira luz da Serpentina e acende as lâmpadas do Templo.
O vere beáta nox, quæ exspoliávit Ægýptios, ditávit Hebrǽos! Nox, in qua terrénis cæléstia, humánis divína jungúntur. Orámus ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus, ad noctis hujus calíginem destruéndam, indefíciens persevéret. Et in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flammas ejus lúcifer matutínus invéniat. Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit. Precámur ergo te, Dómine: ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et devotíssimum pópulum: una cum beatíssimo Papa nostro N. et Antístite nostro N. quiéte témporum concéssa, in his paschálibus gáudiis, assídua protectióne régere, gubernáre et conserváre dignéris. Réspice étiam ad devotíssimum Imperatórem (Si non est coronatus, dicatur: eléctum. nostrum N.) cujus tu, Deus, desidérii vota prænóscens, ineffábili pietátis et misericórdiæ tuæ múnere, tranquíllum perpétuæ pacis accómmoda: et cæléstem victóriam cum omni pópulo suo. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Ó noite verdadeiramente feliz, que despojou os egípcios para enriquecer os hebreus! Noite em que o céu se uniu à terra; e as coisas divinas às humanas! Vos suplicamos, pois, ó Senhor, permitais que este Círio, consagrado em honra do vosso nome, arda incessantemente para dissipar as trevas desta noite; que sua luz, evolando-se, como perfume suave, se misture com as luzes celestiais; que a Estrela da manhã, aquela Estrela que não conhece ocaso e que, surgindo dos lugares sombrios, espalhou a sua luz serena sobre o género humano, o encontre ainda aceso. Vos suplicamos, ainda, ó Senhor, que Vos digneis conceder-nos a paz e a tranquilidade nestas alegrias pascais; que a vossa constante protecção governe, conserve e dirija a todos nós, vossos servos, a todo o clero e ao povo fiel, com o nosso beatíssimo Santo Padre N. e com o nosso Prelado N. . Observai também o nosso devotíssimo Imperador (Se não é coroado, diz-se: eleito. N.), e já que Vós sabeis, ó Senhor, os desejos do seu coração, concedei por vossa inefável graça, bondade e misericórdia, que ele desfrute, com todo seu povo, a tranquilidade da paz perpétua e da vitória celeste. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos. ℟. Amen.
Primeira Profecia
Gn. 1, 1-31; 2, 1-2
In princípio creavit Deus cœlum et terram. Terra autem erat inánis et vácua, et ténebræ erant super fáciem abýssi: et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem, quod esset bona: et divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factúmque est véspere et mane, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisítque aquas, quæ erant sub firmaménto, ab his, quæ erant super firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum, Cœlum: et factum est véspere et mane, dies secúndus. Dixit vero Deus: Congregéntur aquæ, quæ sub cœlo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, Terram: congregationésque aquárum appellávit Maria. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et ait: Gérminet terra herbam viréntem et faciéntem semen, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem et faciéntem semen juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem secúndum spéciem suam. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant luminária in firmaménto cœli, et dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora et dies et annos: ut lúceant in firmaménto cœli, et illúminent terram. Et factum est ita. Fecítque Deus duo luminária magna: lumináre majus, ut præésset diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cœli, ut lucérent super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies quartus. Dixit etiam Deus: Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et volátile super terram sub firmaménto caeli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile secúndum genus suum. Et vidit Deus, quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens: Créscite et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur super terram. Et factum est véspere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo: juménta et reptília, et béstias terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terræ juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit Deus, quod esset bonum, et ait: Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem nostram: et præsit píscibus maris et volatílibus cœli, et béstiis universǽque terræ, omníque réptíli, quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad imáginem suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creévit eos. Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite et multiplicámini, et repléte terram, et subjícite eam, et dominámini píscibus maris et volatílibus cœli, et univérsis animántibus, quæ movéntur super terram. Dixítque Deus: Ecce, dedi vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna, quæ habent in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animántibus terrae, omníque vólucri cœli, et univérsis, quæ movéntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut hábeant ad vescéndum. Et factum est ita. Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cœli et terra, et omnis ornátus eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum, quod fécerat: et requiévit die séptimo ab univérso ópere, quod patrárat.
No princípio criou Deus o céu e a terra. A terra, porém, era informe e vazia; as trevas cobriam o abysmo; e o Espírito de Deus movia-se sobre as águas. Disse, então, Deus: «Faça-se a luz!». E a luz foi feita. E Deus viu que a luz era boa, separando a luz das trevas. E à luz chamou dia e às trevas chamou noite. E da tarde e da manhã se fez o primeiro dia. Disse, também, Deus: «Faça-se o firmamento, no meio das águas, para separar umas das outras». Fez-se, pois, o firmamento, que dividiu as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. Assim aconteceu. E Deus chamou céu ao firmamento. E da tarde e da manhã se fez o segundo dia. Disse ainda Deus: «Que as águas, que estão debaixo do céu, se reúnam em um só lugar e apareça o elemento árido». Assim aconteceu, chamando terra ao elemento árido, e chamando mares ao conjunto das águas. E viu Deus que era bom tudo quanto havia feito. Depois, disse Deus: «Que a terra produza erva verde; que dê semente; que as árvores produzam frutos, segundo a sua espécie, e contenham em si a sua semente própria». Assim aconteceu: a terra produziu erva verde, que dá semente, segundo a sua espécie, e as árvores produziram frutos, segundo a sua espécie, contendo cada uma delas a sua semente própria, segundo a sua espécie. E Deus viu que tudo era bom. E da tarde e da manhã se fez o terceiro dia. E disse Deus: «Que haja luminares no firmamento do céu, para distinguir o dia da noite; que eles sirvam de sinais para assinalar os tempos, as estações, os dias e os anos; e que brilhem no firmamento do céu e iluminem a terra». E assim aconteceu. Formou, então, Deus dois grandes luminares, sendo o maior para presidir ao dia e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas, que colocou no firmamento do céu para resplandecerem sobre a terra, presidindo umas ao dia e outras à noite e separando a luz das trevas. E Deus viu que isto era bom. E da tarde e da manhã se fez o quarto dia. Disse mais Deus: «Que as águas produzam animais, Vivendo nas águas, e que as aves voem sobre a terra, debaixo do firmamento do céu». Criou, então, Deus peixes grandes e todos os seres viventes que se movem, produzidos pelas águas, cada um segundo a sua espécie; e criou do mesmo modo todas as aves, segundo a sua espécie. E Deus viu que tudo isto era bom. Então, abençoou tudo, dizendo: «Crescei e multiplicai-vos e enchei as águas do mar; e que as aves se multipliquem na terra». E da tarde e da manhã se fez o quinto dia. E Deus continuou: «Que a terra produza seres animados, cada um segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie». E assim aconteceu. Deus criou, pois, os animais selvagens da terra, segundo a sua espécie, e os animais domésticos e os répteis, cada um segundo a sua espécie. E viu Deus que tudo isto era bom. Em seguida Deus disse: «Façamos o homem à nossa imagem e semelhança; e que ele mande nos peixes do mar, nas aves do céu, nos animais selvagens, em toda a terra e nos répteis, que se movem na terra». E Deus criou o homem à sua imagem. Ele o criou à imagem de Deus; e criou-os masculino e feminino. Então abençoou-os Deus e disse-lhes: «Crescei e multiplicai-vos; enchei a terra e governai-a; dominai os peixes do mar, as aves do céu e todos os animais que se movem na terra». Acrescentou Deus: «Eis que vos dou todas as ervas, que produzem sementes na terra, e todas as árvores, que dão sementes da sua espécie, para que vos sirvam de alimento, bem como a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todos os animais vivos que se movem na terra e tenham sopro de vida, a fim de que possam alimentar-se». Assim aconteceu. E Deus viu todas as coisas que tinha feito; e viu que todas eram boas. E da tarde e da manhã se fez o sexto dia. Ficaram, pois, assim criados o céu, a terra e todos seus ornamentos. E concluiu Deus no sétimo dia todas as obras que havia feito; e no sétimo dia descansou de todas suas obras.
Orémus.
Oremos.
℣. Flectámus génua.
℣. Ajoelhemos!
℟. Leváte.
℟. Levantai-vos!
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti: da nobis, quǽsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dóminum...
Ó Deus, que criastes o homem de uma forma admirável e o resgatastes de uma forma ainda mais admirável, permiti, Vos suplicamos, que, vigiando nós continuamente o nosso espírito, resistamos aos atractivos do pecado, a fim de merecermos a posse dos gozos eternos. Por nosso Senhor...
Segunda Profecia
Ex. 14, 24-31; 15, 1
In diébus illis: Factum est in vigília matutina, et ecce, respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis, interfécit exércitum eórum: et subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii: Fugiámus Isrǽlem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super currus et équites eórum. Cumque extendísset Moyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversǽque sunt aquæ, et operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýptios mórtuos super litus maris, et manum magnam, quam exercúerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino et Moysi, servo ejus. Tunc cécinit Moyses et fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:
Naqueles dias, chegada a vigília da manhã, olhando o Senhor, através da coluna de fogo da nuvem para o arraial dos egípcios, destroçou o seu exército e despedaçou as rodas dos carros, que foram lançados nos abysmos do mar. Disseram, então, os egípcios: «Fujamos diante de Israel, pois o Senhor combate em seu favor contra nós». O Senhor disse a Moisés: «Estende a tua mão por cima do mar, para que as águas recuem sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros». Moisés, quando amanheceu, estendeu a mão por cima do mar, o qual voltou ao seu curso habitual; e, querendo os egípcios fugir, vieram as águas ao seu encontro, e o Senhor os envolveu no meio das ondas do mar. Tornaram-se a unir as águas e cobriram os carros e os cavaleiros de Faraó, que haviam entrado no mar, em sua perseguição. Porém, os filhos de Israel caminharam em seco no meio do mar, formando as águas como que uma muralha à direita e à esquerda. Assim salvou o Senhor, naquele dia, Israel das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar e os efeitos da mão poderosa do Senhor, levantada contra eles. Então o povo temeu Deus e acreditou em Deus e em Moisés, seu servo. E Moisés e os filhos de Israel cantaram a Deus este hino:
Trato
Ex. 15, 1 & 2
Cantémus Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum et ascensórem projécit in mare: adjútor et protéctor factus est mihi in salútem. ℣. Hic Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum. ℣. Dóminus cónterens bella: Dóminus nomen est illi.
Cantemos ao Senhor, porque gloriosamente manifestou o seu poder, precipitando no mar o cavalo e o cavaleiro. Ele foi o meu auxílio e protecção; foi o meu salvador. ℣. Ele é o meu Deus. Eu o glorificarei. Este é o Deus de meu pai. Eu o exaltarei. ℣. É o Senhor quem vence as guerras: o seu nome é Jeová.
Orémus.
Oremos.
℣. Flectámus génua.
℣. Ajoelhemos!
℟. Leváte.
℟. Levantai-vos!
Deus, cujus antíqua mirácula etiam nostris sǽculis coruscáre sentímus: dum, quod uni pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris: præsta; ut in Abrahæ fílios et in ísraëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per Dóminum...
Ó Deus, que em nossos dias renovais ainda as vossas antigas maravilhas, operando, para a salvação das nações, pela água da regeneração, o que o poder da vossa dextra praticou para a salvação de um povo, livrando-o da perseguição dos egípcios, determinai que todos os homens da terra se tornem filhos de Abraão e participem das honras concedidas ao povo de Israel. Por nosso Senhor...
Terceira Profecia
Is. 4, 2-6
In die illa erit germen Dómini in magnificéntia et glória, et fructus terræ súblimis, et exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis, qui relíctus fúerit in Sion et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus est in vita in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit de médio ejus, in spíritu judícii et spíritu ardóris. Et creábit Dóminus super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et splendórem ignis flammántis in nocte: super omnem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in securitátem et absconsiónem a túrbine et a plúvia.
Naquele dia, o germe do Senhor manifestar-se-á com magnificência e glória; o fruto da terra será exaltado com honra; e aqueles que houverem sido salvos da ruína de Israel ficarão cheios de júbilo. Então, aqueles que ficaram em Sião e se espalharam por Jerusalém serão chamados santos; bem como aqueles que estão inscritos no livro da vida em Jerusalém, quando o Senhor tiver apagado as manchas das filhas de Sião e purificado Jerusalém das suas nódoas de sangue impuro, enviando o espírito de justiça e o espírito do ardor. Então o Senhor, em toda a extensão da montanha de Sião e onde seja invocado, criará uma nuvem, durante o dia, e uma chama de fogo resplandecente, durante a noite; pois protegerá de todos os lados o lugar da sua glória. E o seu tabernáculo servirá de sombra, durante o calor do dia, e de refúgio e abrigo, durante a tempestade e a chuva.
Trato
Is. 5, 1 & 2
Vínea facta est dilécto in cornu, in loco úberi. ℣. Et macériam circúmdedit, et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, et ædificávit turrim in médio ejus. ℣. Et tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini Sábaoth domus Israël est.
O meu amado possui uma vinha em um outeiro fértil. ℣. E cercou-a com sebes e fossos, plantando nela bacelos de Soreque e construindo uma torre no meio. ℣. E construiu também aí um lagar. Ora a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel.
Orémus.
Oremos.
℣. Flectámus génua.
℣. Ajoelhemos!
℟. Leváte.
℟. Levantai-vos!
Deus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanctórum Prophetárum voce manifestásti, in omni loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum séminum, et electórum pálmitum esse cultórem: tríbue pópulis tuis, qui et vineárum apud te nómine censéntur et ségetum; ut, spinárum et tribulórum squalóre resecáto, digna efficiántur fruge fecúndi. Per Dóminum...
Ó Deus, que pela palavra dos vossos santos Profetas revelastes a todos os fiéis da vossa Igreja que sois Vós quem na grandeza do vosso império semeais a boa semente e cultivais as plantas escolhidas, concedei aos vossos povos (que são designados por Vós com os nomes de vinha e messe) que, depois de haverdes arrancado deles os espinhos e as silvas, que lhes envolvem o coração, se tornem capazes de produzir abundantes frutos. Por nosso Senhor...
Quarta Profecia
Dt. 31, 22-30
In diébus illis: Scripsit Móyses canticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus Josue, fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces fílios Israël in terram, quam pollícitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses verba legis hujus in volúmine, atque complévit: præcépit Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini, dicens: Tóllite librum istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis Dómini, Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam et cérvicem tuam duríssimam. Adhuc vivénte me et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum: quanto magis, cum mórtuus fúero? Congregáte ad me omnes majóres natu per tribus vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo contra eos cœlum et terram. Novi enim, quod post mortem meam iníque agétis et declinábitis cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent vobis mala in extrémo témpore, quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis eum per ópera mánuum vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu Israël, verba cárminis hujus, et ad finem usque complévit.
Naqueles dias, Moisés escreveu um cântico e ensinou-o aos filhos de Israel. E o Senhor ordenou a Josué, filho de Num, dizendo-lhe: «Sê forte e tem coragem, pois conduzirás os filhos de Israel ao país que lhes prometi com juramento. Eu serei contigo». Logo que Moisés acabou de escrever em um livro as palavras desta lei, ordenou aos Levitas, que levavam a Arca da Aliança do Senhor, o seguinte: «Tomai este livro da Lei e colocai-o ao lado da Arca da Aliança do Senhor, vosso Deus, para que seja ali testemunho contra vós, pois sei que vosso espírito é rebelde e vossa cabeça dura! Se, enquanto estou vivo e no meio de vós, sempre tendes sido rebeldes contra o Senhor, quanto mais quando tiver morrido! Reuni junto de mim todos os anciãos e doutores das vossas tribos, e pronunciarei na sua presença este cântico e invocarei contra eles o testemunho do céu e da terra, pois sei que, depois da minha morte, procedereis iniquamente e vos afastareis do caminho que vos tracei. Mas a infelicidade vos assaltará, no decorrer dos tempos, por haverdes pecado contra o Senhor, irritando-O com vossas obras». Pronunciou, então, Moisés, diante de toda a assembleia de Israel, as palavras deste cântico até ao fim:
Trato
Dt. 32, 1-4
Atténde, cœlum, et loquar: et áudiat terra verba ex ore meo. ℣. Exspectétur sicut plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros verba mea. ℣. Sicut imber super gramen et sicut nix super fænum: quia nomen Dómini invocábo. ℣. Date magnitúdinem Deo nostro: Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus judícia. ℣. Deus fidélis, in quo non est iníquitas: justus et sanctus Dóminus.
Ouvi, ó céus, pois falarei; e que a terra ouça as palavras da minha boca. ℣. Que minhas palavras sejam esperadas com ansiedade, como a chuva para os campos sequiosos! Que minhas palavras caiam na terra, como o orvalho! Como as chuvas na relva e como a neve no feno, pois invocarei o nome do Senhor. Aclamai o nosso Deus, porque as suas obras são verdadeiras e as suas leis são justas. Deus é a verdade; n’Ele não há injustiça: o Senhor é justo e santo!
Orémus.
Oremos.
℣. Flectámus génua.
℣. Ajoelhemos!
℟. Leváte.
℟. Levantai-vos!
Deus, celsitúdo humílium et fortitúdo rectórum, qui per sanctum Móysen, púerum tuum, ita erudíre pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio: éxcita in omnem justificatárum géntium plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætítiam, mitigándo terrórem; ut, ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod denuntiátum est in ultiónem, tránseat in salútem. Per Dóminum...
Ó Deus, exaltação dos humildes e fortaleza dos justos, que quisestes instruir-nos com o sagrado cântico do vosso servo Moisés, o qual é ao mesmo tempo uma repetição da vossa lei e uma regra de conduta, dignai-Vos mostrar o vosso poder a todas as nações, e, dissipando os seus terrores, espalhai nelas a alegria, a fim de que, sendo apagadas as culpas de todas elas pela vossa misericórdia, o castigo anunciado se torne em salvação. Por nosso Senhor...
Ladainha dos Santos
Ladainha de Todos os Santos
Kyrie eleison
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, audi nos.
Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.
Cristo, atendei-nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis
Deus pai do céu, tende piedade de nós.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserere nobis
Filho Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Deus Espírito Santo, tende piedade de nós.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.
Sancta María, ora pro nobis.
Santa Maria, rogai por nós.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis.
Santa Mãe de Deus, rogai por nós.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.
Santa Virgem das virgens, rogai por nós.
Sancte Michæl, ora pro nobis.
São Miguel, rogai por nós.
Sancte Gabriel, ora pro nobis.
São Gabriel, rogai por nós.
Sancte Raphæl, ora pro nobis.
São Rafæl, rogai por nós.
Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis.
Todos os santos Anjos e Arcanjos, rogai por nós.
Omnes sancti beatórum Spírituum ordines, orate pro nobis.
Todos as santas ordens de Espíritos bem-aventurados, rogai por nós.
Sancte Joánnes Baptista, ora pro nobis.
São João Batista, rogai por nós.
Sancte Josephe, ora pro nobis.
São José, rogai por nós.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ, orate pro nobis.
Todos os santos patriarcas e profetas, rogai por nós.
Sancte Petre, ora pro nobis.
São Pedro, rogai por nós.
Sancte Paule, ora pro nobis.
São Paulo, rogai por nós.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Santo André, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
São Tiago, rogai por nós.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
São João, rogai por nós.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
São Tomé, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
São Tiago, rogai por nós.
Sancte Philippe, ora pro nobis.
São Felipe, rogai por nós.
Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.
São Bartolomeu, rogai por nós.
Sancte Matthæe, ora pro nobis.
São Mateus, rogai por nós.
Sancte Simon, ora pro nobis.
São Simão, rogai por nós.
Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
São Tadeu, rogai por nós.
Sancte Matthia, ora pro nobis.
São Matias, rogai por nós.
Sancte Barnaba, ora pro nobis.
São Barnabé, rogai por nós.
Sancte Luca, ora pro nobis.
São Lucas, rogai por nós.
Sancte Marce, ora pro nobis.
São Marcos, rogai por nós.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ, orate pro nobis.
Todos os santos apóstolos e evangelistas, rogai por nós.
Omnes sancti Discípuli Dómini, orate pro nobis.
Todos os santos Discípulos do Senhor, rogai por nós.
Omnes sancti Innocéntes, orate pro nobis.
Todos os santos inocentes, rogai por nós.
Sancte Stephane, ora pro nobis.
Santo Estêvão, rogai por nós.
Sancte Laurénti, ora pro nobis.
São Lourenço, rogai por nós.
Sancte Vincenti, ora pro nobis.
São Vicente, rogai por nós.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.
Santos Fabiano e São Sebastião, rogai por nós.
Sancti Joánnes et Paule, orate pro nobis.
Santos João e Paulo, rogai por nós.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis.
Santos Cosme e Damião, rogai por nós.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis.
Santos Gervásio e Protásio, rogai por nós.
Omnes sancti Mártyres, orate pro nobis.
Todos os santos Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvester, ora pro nobis.
São Silvestre, rogai por nós.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
São Gregório, rogai por nós.
Sancte Ambrósi, ora pro nobis.
Santo Ambrósio, rogai por nós.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Santo Agostinho, rogai por nós.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis.
São Jerónimo, rogai por nós.
Sancte Martine, ora pro nobis.
São Martinho, rogai por nós.
Sancte Nicolaë, ora pro nobis.
São Nicolau, rogai por nós.
Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis.
Todos os santos pontífices e confessores, rogai por nós.
Omnes sancti Doctores, orate pro nobis.
Todos os santos doutores, rogai por nós.
Sancte Antoni, ora pro nobis.
Santo Antônio, rogai por nós.
Sancte Benedicte, orate pro nobis.
São Bento, rogai por nós.
Sancte Bernarde, ora pro nobis.
São Bernardo, rogai por nós.
Sancte Dominice, ora pro nobis.
São Domingos, rogai por nós.
Sancte Francisce, ora pro nobis.
São Francisco, rogai por nós.
Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ, orate pro nobis.
Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai por nós.
Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate pro nobis.
Todos os santos Monges e eremitas, rogai por nós.
Sancta María Magdalena, ora pro nobis.
Santa Maria Madalena, rogai por nós.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Santa Águeda, rogai por nós.
Sancta Lucia, ora pro nobis.
Santa Lúcia, rogai por nós.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Santa Inês, rogai por nós.
Sancta Cæcilia, ora pro nobis.
Santa Cecília, rogai por nós.
Sancta Catharina, ora pro nobis.
Santa Catarina, rogai por nós.
Sancta Anastasia, ora pro nobis.
Santa Anastasia, rogai por nós.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.
Todas as Santas Virgens e Viúvas, rogai por nós.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Todas os Santos e Santas de Deus, intercedam por nós.
Propitius esto, parce nobis, Dómine.
Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.
Propitius esto, Exáudi nos, Dómine.
Sede-nos propício, Atendei-nos, Senhor.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
De todo o mal, livrai-nos, Senhor.
Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.
De todo o pecado, livrai-nos, Senhor.
Ab ira tua, libera nos, Jesu.
Da sua ira, livrai-nos, Jesus.
A subitanea et improvisa morte, libera nos, Jesu.
Da morte repentina e imprevista, livrai-nos, Jesus.
Ab insídiis diaboli, libera nos, Jesu.
Das ciladas do demônio, livrai-nos, Jesus.
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, libera nos, Jesu.
De toda a ira, ódio e má vontade, livrai-nos, Jesus.
A spíritu fornicatiónis, libera nos, Jesu.
Do espírito da fornicação, livrai-nos, Jesus.
A fulgure et tempestáte, libera nos, Jesu.
Do raio e da tempestade, livrai-nos, Jesus.
A flagello terræmotus, libera nos, Jesu.
Do flagelo do terremoto, livrai-nos, Jesus.
A peste, fame et bello, libera nos, Jesu.
Da peste da fome e da guerra, livrai-nos, Jesus.
A morte perpetua, libera nos, Jesu.
Da morte eterna, livrai-nos, Jesus.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, libera nos, Jesu.
Pelo mystério de vossa santa encarnação.
Per advéntum tuum, libera nos, Jesu.
Pela vossa vinda, livrai-nos, Jesus.
Per nativitátem tuam, libera nos, Jesu.
Pelo vosso nascimento, livrai-nos, Jesus.
Per baptismum et sanctum jejunium tuum, libera nos, Jesu.
Por vosso baptismo e santo jejum, livrai-nos, Jesus.
Per crucem et passiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa cruz e paixão, livrai-nos, Jesus.
Per mortem et sepultúram tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa morte e sepultura, livrai-nos, Jesus.
Per sanctam resurrectiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa santa ressurreição, livrai-nos, Jesus.
Per admirábilem ascensiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa admirável ascensão, livrai-nos, Jesus.
Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, libera nos, Jesu.
Pela vinda do Espírito Santo Consolador, livrai-nos, Jesus.
In die judícii, líbera nos, Dómine.
No dia do juízo, livrai-nos, Senhor.
Peccatóres, te rogamus, audi nos.
Pecadores que somos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.
Que useis de indulgência connosco, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conduzi-nos a verdadeira penitência, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis reger e conservar a vossa santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conservar o Senhor Apostólico e a todos as ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis humilhar os inimigos da santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder a verdadeira paz e concórdia entre os reis e príncipes cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder a paz e a união a todo o povo cristão, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis chamar à unidade da Igreja, a todos os que estão alheios a ela, para iluminar todos os infiéis com a luz do Evangelho, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que vos digneis confortar-nos e conservar-nos em vosso santo serviço, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas, te rogamus, audi nos.
Que levanteis nossos corações a desejar as coisas celestiais, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis retribuir, com os bens eternos a todos nossos benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogamus, audi nos.
Que livreis da morte eterna nossas almas e as de nossos irmãos, parentes e benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut fructus terræ dare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis dar e conservar os frutos da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder o eterno descanso a todos os fiéis defuntos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nos exáudire dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis atender-nos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Fili Dei, te rogamus, audi nos.
Filho de Deus, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, atendei-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Christe, audi nos.
Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.
Cristo, atendei-nos.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós
Pater noster (secréto)
Pai nosso (silêncio)
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
E não nos dexeis cair em tentação.
Sed líbera nos a malo.
Mais livrai-nos do mal.
Salmo 69
Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
Ó Deus, vinde em meu auxílio: * ó Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
Confundántur et revereántur, * qui quǽrunt ánimam meam.
Sejam confundidos e envergonhados, * os que a vida me procuram tirar.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
Deixai que recuem e sejam envergonhados, * os que mal me desejam.
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: euge, euge.
Deixai que sejam imediatamente envergonhados, * os que me dizem: bem, bem.
Exsúltent et læténtur in Te omnes qui quǽrunt Te, * et dicant semper: magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
Regozijem-se e alegrem-se em Vós todos os que Vos buscam, * e digam sempre os que amam a vossa salvação: glorificado seja o Senhor.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
Eu, contudo, sou necessitado e pobre: * ó Deus, ajudai-me.
Adjútor meus, et liberátor meus es Tu: * Dómine, ne moréris.
Vós sois o meu auxiliador e o meu libertador: * ó Senhor, Vos não demoreis.
Glória Patri...
Glória ao Pai...
℣. Salvos fac servos tuos.
℣. Meu Deus, salvai os vossos servos.
℟. Deus meus, sperántes in te.
℟. Quem esperam em Vós.
℣. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.
℣. Sede para nós, Senhor, uma torre forte.
℟. A fácie inimíci.
℟. Contra os ataques do inimigo.
℣. Nihil profíciat intimícus in nobis.
℣. Nada possa o inimigo contra nós.
℟. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
℟. E o filho da iniquidade não consiga fazer-nos mal.
℣. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
℣. Senhor, nos não trateis como merecem os nossos pecados.
℟. Neque secúndum iniquitátes nostras retribuas nobis.
℟. Nem nos castigueis como pedem as nossas iniquidades.
℣. Orémus pro Pontífice nostro N.
℣. Oremos pelo nosso pontífice N.
℟. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum éjus.
℟. O Senhor o conserve, lhe dê vida, o faça feliz na terra e o não entregue à violência dos seus inimigos.
℣. Orémus pro benefactóribus nostris.
℣. Oremos pelos nossos benfeitores.
℟. Retribúere dignare, Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus, propter nomen tuum, vitam ætérnam.
℟. Dignai-Vos, Senhor, para glória do vosso Nome, conceder a vida eterna a todos os que nos fazem bem.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Orémus pro fidélibus defúnctis.
℣. Oremos pelos fiéis defuntos.
℟. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
℟. Dai-lhes, Senhor, o eterno descanso, entre os esplendores da luz perpétua.
℣. Requiéscant in pace.
℣. Descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Pro frátribus nostris abséntibus.
℣. Oremos pelos nossos irmãos ausentes.
℟. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
℟. Salvai, meu Deus, os vossos servos que esperam em Vós.
℣. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
℣. Socorrei-os, Senhor, lá do vosso santuário.
℟. Et de Sion tuére eos.
℟. E protegei-os da celestial Sião.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te vénita.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Dóminus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
Orémus.
Oremos.
Deus, cui proprium est misereri semper et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat.
Ó Deus, de quem sempre é próprio compadecer-Vos e perdoar, recebei a nossa humilde súplica; e fazei, por benefício da vossa clementíssima piedade, que, assim nós, como os outros vossos servos, sejamos inteiramente livres da injúriosa cadeia dos nossos delitos.
Exaudi, quǽsumus, Domine, supplicum preces, et confitentium tibi parce peccatis: ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem.
Ouvi, Senhor, os humildes rogos e perdoai todos os pecados dos que Vo-lo confessam para que ao mesmo tempo recebamos da vossa bondade o perdão e a graça duma completa paz.
Ineffabilem nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostende: ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a poenis quas pro his meremur, eripias.
Ostentai sobre nós, Senhor, a vossa inefável misericórdia, de modo que, absolvendo-nos de todos nossos pecados, nos livreis juntamente das gravíssimas penas, que por eles havemos merecido.
Deus, qui culpa offenderis, pænitentia placaris: preces populi tui supplicantis propitius respice; et flagella tuæ iracundiæ, quæ pro peccatis nostris meremur, averte.
Ó Deus, a quem a culpa ofende e a penitência aplaca, recebei propício as humildes súplicas do vosso povo e apartai de nós os flagelos da vossa ira, que merecemos pelas nossas culpas.
Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat.
Ó Deus eterno e omnipotente, tende piedade do vosso servo, o nosso Santo Padre N. e conduzi-o, segundo a clemência, pelo caminho da salvação eterna para que, mediante a vossa graça execute sempre com todo o esforço o que for mais do vosso agrado.
Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et iusta sunt opera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et, hostium sublata formidine, tempora sint tua protectione tranquilla.
Ó Deus, de quem dependem os santos desejos, os rectos conselhos e as boas obras, concedei aos aos vossos servos aquela paz que o mundo não pode dar, para que, aplicados os nossos corações à observância dos vossos preceitos e desterrado o temor dos vossos inimigos, gozemos com vossa protecção, em nossos dias, uma feliz tranquilidade.
Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus.
Queimai, Senhor, os nossos rins e o nosso coração com o fogo do Espírito Santo, para que Vos servamos com o corpo casto e Vos agrademos com a pureza do nosso coração.
Fidelium, Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur
Ó Deus, criador e rendentor de todos os fiéis, concedei ás almas dos vossos servos e servas a benigna remissão dos seus pecados, para que alcancem pelas pais súplicas da vossa Igreja o perdão a que sempre aspiraram.
Actiones nostras, quǽsumus, Domine, aspirando præveni et adiuvando prosequere: ut cuncta oratio et operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur.
Vos suplicamos, Senhor, que Vos antecipeis a insuflar e a ajudar as nossas obras, para que todas nossas orações sempre de Vós procedam e em Vós se completem.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus; ut pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futurum iam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuæ clementia, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.
Ó Deus omnipotente e eterno, que sois supremo Senhor dos vivos e dos mortos e usais de misericórdia para com todos aqueles que pela fé e boas obras antecipadamente conheceis que serão do glorioso número dos vossos predestinados, Vos suplicamos, que os mesmos por quem Vos pedimos, ou estejam ainda em carne mortal neste mundo ou, despidos já dos seus corpos, hajam passado para a outra vida, alcancem da vossa pia clemência, pela intercessão de todos vossos Santos, o benigno perdão dos seus pecados. Por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que convosco vive e reina em unidade de Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amen.
℣. Dómine, exáudi orationem meam.
℣. Senhor, ouvi a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℟. E que meu clamor chegue até Vós.
℣. Dóminus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
℣. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℣. Que o Senhor omnipotente e misericordioso se digne ouvir-nos.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis defuntos por misericórdia de Deus descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
Bênção da Pia Baptismal
Dirige-se agora a Procissão para a Pia Baptismal. Durante o percurso canta-se:
Trato
Sl. 41, 2-4
Sicut cervus desíderat ad fontes aquárum: iía desíderat ánima mea ad te, Deus. ℣. Sitívit ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei? ℣. Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies: Ubi est Deus tuus?
Assim como o veado sequioso procura as fontes das águas, assim a minha alma suspira por Vós, ó meu Deus! ℣. Minha alma tem sede de Deus vivo! Quando irei e aparecerei perante Deus! ℣. Minhas lágrimas têm sido dia e noite o meu alimento, quando continuamente me perguntam: onde está o teu Deus?
Oração
Omnípotens sempitérne Deus, réspice propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, qui, sicut cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem: et concéde propítius; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério, ánimam corpúsque sanctíficet. Per Dóminum... ℟. Amen.
Ó Deus omnipotente e sempiterno, dignai-Vos olhar benignamente para a piedade do vosso povo, que quer renascer e que, sequioso como o veado, procura a fonte das vossas águas; dignai-Vos permitir que esta sede do dom da Fé lhe santifique a alma e o corpo pelo mystério do Baptismo. Por nosso Senhor... ℟. Amen.
Oração
Omnípotens sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum adoptiónis emítte; ut, quod nostræ humilitátis geréndum est ministério, virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat...
Deus omnipotente e eterno, sede atento a estes profundos mystérios da vossa bondade e a estes augustos Sacramentos; e, para regenerar os novos povos, que a Fonte Baptismal vai dar à luz, enviai o Espírito de adopção, a fim de que aquilo que nós praticamos por meio do nosso humilde ministério seja eficazmente realizado por efeito do vosso poder. Por nosso Senhor...
Prefácio
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui invisíbili poténta sacramentórum tuórum mirabíliter operáris efféctum: Et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni, tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens, etiam ad nostras preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cujus Spíritus super aquas in-ter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut jam tunc virtútem sanctificatiónis aquárum natúra concíperet. Deus, qui, nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti: ut, uníus ejusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis et orígo virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tuam: fontémque baptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut, tuæ majestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto.
É realmente digno e justo, racional e salutar dar-Vos graças sempre e em todos os lugares, Senhor santo, Pai omnipotente, Deus eterno, que com poder invisível operais os admiráveis efeitos dos vossos Sacramentos; e, ainda que sejamos indignos de desempenhar tão elevados mystérios, contudo, como os dons da vossa graça são inesgotáveis, dignai-Vos ouvir propiciamente as nossas orações. Ó Deus, cujo Espírito no princípio do mundo passava sobre as águas, a fim de que, desde então, este elemento possuísse a virtude de santificar as almas; ó Deus, que, lavando com as águas os pecados do mundo criminoso, fizestes ver no dilúvio uma imagem de regeneração, de modo que um só e o mesmo elemento, por um mystério admirável, exterminava os vícios e despertava as virtudes: lançai, Senhor, os vossos olhares benignos sobre a vossa Igreja; multiplicai nela os vossos novos filhos: ó Vós, que encheis de alegria a vossa cidade santa com o ímpeto da vossa graça; e abri neste dia para toda a terra a Fonte Baptismal para regenerar todos os povos, a fim de que, segundo a vontade da vossa divina majestade, esta Igreja receba a graça de vosso Filho Unigénito pelo Espírito Santo.
Hic Sacerdos in modum crucis aquam dividit manu extensa, quam statim linteo extergit, dicens:
O Sacerdote divide a água em forma de Cruz:
Qui hanc aquam, regenerándis homínibus præparátam, arcána sui núminis admixtióne fœcúndet: ut, sanctificatióne concépta, ab immaculáto divíni fontis útero, in novam renáta creatúram, progénies cæléstis emérgat: Et quos aut sexus in córpore aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis spíritus immundus abscédat: procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio: non insidiándo circúmvolet: non laténdo subrépat: non inficiéndo corrúmpat.
Que este Espírito se digne fecundar, pela acção misteriosa da sua divindade, esta água, preparada para a regeneração humana, a fim de que, por uma conceição santificante, renasça no seio imaculado da divina fonte uma nova criatura, uma raça celestial; e que a graça, como uma mãe, fecunde para a mesma vida aqueles filhos que, agora, se distinguem no corpo, pelo sexo, e no tempo, pela idade. Ordenai, pois, Senhor, que todo o espírito de impureza saia desta água, bem como toda a malícia diabólica: que o poder do inimigo não tenha parte alguma nestas águas, nem gire em torno delas, nera nelas se introduza, pretendendo corrompê-las.
Aquam manu tangit.
Toca com a mão na água.
Sit hæc sancta et ínnocens creatúra líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut omnes hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte in eis Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis indulgéntiam consequántur.
Que esta criatura santa e inocente seja livre de qualquer incursão do inimigo e purificada, sendo dela expulsa toda a malícia; que seja fonte da vida água regeneradora e fonte purificadora a fim de que todos aqueles que sejam lavados neste banho salutar alcancem, por obra do Espírito Santo, a graça de uma pureza perfeita.
Facit tres cruces super Fontem, dicens:
Faz três vezes o sinal da Cruz:
Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Deum vivum, per Deum verum, per Deum sanctum: per Deum, qui in princípio verbo separávit ab árida: cujus Spíritus super te ferebátur.
Eu te abençoo, criatura de água, em nome de Deus vivo, em nome de Deus verdadeiro, em nome de Deus santo: em nome de Deus, que, no princípio do mundo, com uma só palavra te separou da terra, e cujo Espírito passava sobre ti.
Hic manu aquam dividit et effundit eam versus quatuor mundi partes, dicens:
Divide a água com a mão, deitando quatro Porções dela para fora da Pia:
Qui te de paradísi fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte índita, fecit esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodúxit. Benedíco te et per Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilǽæ signo admirábili, sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Joánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo prodúxit: et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Em nome de Deus, que te fez brotar da fonte do paraíso, e, dividindo-te em quatro rios, mandou que regasses toda a terra; em nome de Deus, que no deserto, quando eras amarga, te tornou potável e mais tarde te fez sair do rochedo para saciar um Povo sequioso. Eu te abençoo, também, em nome de Jesus Cristo, Filho Unigénito de Deus, nosso Senhor, que milagrosamente, em Caná, na Galileia, por meio dum admirável prodígio do seu poder, te mudou em vinho; que caminhou a pé enxuto sobre ti; que em ti foi baptizado no Jordão por João; que te fez sair juntamente com seu sangue do seu lado; que mandou aos discípulos que em ti fossem baptizados aqueles que acreditassem, dizendo-lhes: «Ide, ensinai todos os povos, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo».
Halat ter in aquam in modum crucis, dicens:
O Celebrante sopra três vezes sobre a água:
Tu has símplices aquas tuo ore benedícito: ut præter naturálem emundatiónem, quam lavándis possunt adhibére corpóribus, sint etiam purificándis méntibus efficáces.
Abençoai, Vós, ó Deus, com vossa boca, estas águas puras, a fim de que, além da virtude que possuem de lavar os corpos, recebam também a graça de purificar as almas.
Hic Sacerdos paululum demittit Cereum in aquam: et resumens tonum Præfationis, dicit:
O Sacerdote põe três vezes o Círio Pascal na água:
Descéndat in hanc plenitúdinem fontis, virtus Spíritus Sancti.
Que a virtude do Espírito Santo desça sobre toda a água desta fonte.
Et deinde sufflans ter in aquam
O Celebrante sopra três vezes a água:
Totamque hujus aquæ substántiam regenerándi fecúndet efféctu.
Que ela (a virtude do Espírito Santo) torne esta água fecunda e capaz de regenerar.
Hic tollitur Cereus de aqua, et prosequitur:
O Celebrante retira o Círio da água:
Hic ómnium peccatórum máculæ deleántur: hic natúra ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem sui reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis homo, sacraméntum hoc regeneratiónis ingréssus, in veræ innocéntiæ novam infántiam renascátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.
Que aqui se apaguem todas as nódoas dos pecados; que aqui a nossa natureza, criada à vossa imagem e restituída à dignidade da sua origem, seja purificada de todas as máculas do «homem velho», a fim de que todo o homem que receber este Sacramento de regeneração renasça para a verdadeira inocência de uma nova infância. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que há-de vir a julgar os vivos e os mortos e destruir este mundo pelo fogo.
℟. Amen.
℟. Amen.
Deinde per assistentes Sacerdotes spargitur de ipsa aqua benedícta super pópulum. Et interim unus ex ministris ecclesiæ accipit in vase aliquo de eadem aqua ad aspergendum in domibus, et aliis locis. His peractis, Sacerdos, qui benedicit Fontem, infundit de Oleo Catechumenorum in aquam in modum crucis, intellegibili voce dicens:
Faz-se, então, a Aspersão do Clero e dos fiéis. Depois o Celebrante deita na água os Santos óleos, dizendo:
Sanctificétur et fœcundétur fons iste Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam.
Que esta Fonte seja santificada e se torne fecunda com a infusão deste Óleo de salvação, para dar a vida eterna àqueles que renascerem do seu seio.
℟. Amen.
℟. Amen.
Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in nómine sanctæ Trinitátis.
Que a infusão do Crisma de nosso Senhor Jesus Cristo e do Espírito Santo se opere em nome da Santíssima Trindade.
℟. Amen.
℟. Amen.
Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et Aquæ baptísmatis, páriter fiat in nómine Patris , et Fílii , et Spíritus Sancti.
Que a mistura do Crisma da santificação e do Óleo da unção com a Água Baptismal se opere em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo.
℟. Amen.
℟. Amen.
Renovação das Promessas do Baptismo
℣. Hac sacratíssima nocte, fratres caríssimi, sancta Mater Ecclésia, recólens Dómini nostri Iesu Christi mortem ei sepultúram, eum redamándo vígilat; et, célebrans eiúsdem gloriósam resurrectiónem, lætabúnda gáudet.
℣. Nesta sacratíssima noite, Irmãos caríssimos, a santa Igreja, nossa Mãe, recordando a morte e sepultura de nosso Senhor Jesus Cristo, está em vigília para Lhe retribuir o Seu amor, e rejubila de alegria, celebrando solenemente a Sua gloriosa ressurreição.
℣. Quóniam vero, ut docet Apóstolus, consepúlti sumus cum Christo per baptísmum in mortem, quómodo Christus resurréxit a mórtuis, ita et nos in novitáte vitæ opórtet ambuláre; sciéntes, véterem hóminem nostrum simul cum Christo crucifíxum esse, ut ultra non serviámus peccáto. Existimémus ergo nos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntis áutem Deo in Christo Iesu Dómino nostro.
℣. E já que, segundo ensina o Apóstolo, fomos sepultados com Cristo pelo baptismo para a morte (do pecado), assim como Cristo ressuscitou dos mortos, assim nos cumpre caminhar em vida nova, sabendo que o nosso homem velho foi crucificado juntamente com Cristo, para nunca mais sermos escravos do pecado. Consideremo-nos, pois, mortos para o pecado e vivos para Deus, em Jesus Cristo, Senhor nosso.
℣. Quaprópter, fratres caríssimi, quadragesimáli exercitatióne absolúta, sancti baptísmatis promissiónis renovémus, quibus olim sátanæ et opéribus eius, sicut et mundo, qui inimícus est Dei, abrenuntiávimus, et Deo in sancta Ecclésia cathólica fidéliter servíre promísimus.
℣. Por isso, Irmãos caríssimos, terminados os exercícios quaresmais, renovemos as promessas do santo baptismo, pelas quais, outrora, renunciámos a Satanás e às suas obras, bem como ao mundo, que é inimigo de Deus, e prometamos servir fielmente a Deus na santa Igreja Católica.
S. Abrenuntiátis Sátanæ?
Sac. Renunciais a Sata-nás?
℟. Abrenuntiámus.
℟. Renunciamos.
S. Et ómnibus opéribus eius?
Sac. E a todas as suas obras?
℟. Abrenuntiámus.
℟. Renunciamos
S. Et ómnibus pompis eius?
Sac. E a todas as suas pompas?
℟. Abrenuntiámus.
℟. Renunciamos.
S. Créditis in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cœli et terræ?
Sac. Credes em Deus, Pai omnipotente, Criador do céu e da terra?
℟. Crédimus.
℟. Cremos.
S. Créditis in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, natum et passum?
Sac. Credes em Jesus Cristo, seu único Filho, nosso Senhor, que nasceu e padeceu por nós?
℟. Crédimus.
℟. Cremos.
S. Créditis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórem, carnis resurrectiónem, et vitam ætérnam?
Sac. Credes também no Espírito Santo, na santa Igreja Católica, na comunicação dos Santos, na remissão dos pecados, na ressurreição da carne e na vida eterna?
℟. Crédimus.
℟. Cremos.
S. Nunc áutem una simul Deum precémur, sicut Dóminus noster Iesus Christus oráre nos dócuit:
Sac. Então, dirijamos, agora, todos, as nossas preces a Deus com a oração que nosso Senhor Jesus Cristo nos ensinou:
℟. Pater noster, qui es in cœlis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo.
℟. Pai-nosso, que estais nos céus; santificado seja o Vosso Nome; venha a nós o Vosso reino; seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; e não nos deixeis cair em tentação: Mas livrai-nos do mal.
S. Et Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui nos regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique nobis dedit remissiónem peccatórum, ipse nos custódiat grátia sua in eódem Christo Iesu Dómino nostro in vitam ætérnam.
Sac. E o Deus omnipotente, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos regenerou pela água e pelo Espírito Santo e que nos concedeu a remissão dos pecados, nos guarde com a Sua graça, no mesmo Jesus Cristo, nosso Senhor, para a vida eterna.
℟. Amen.
℟. Amen.
Segunda Parte das Ladainhas dos Santos
Ladainha de Todos os Santos
Kyrie eleison
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, audi nos.
Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.
Cristo, atendei-nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis
Deus pai do céu, tende piedade de nós.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserere nobis
Filho Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Deus Espírito Santo, tende piedade de nós.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.
Sancta María, ora pro nobis.
Santa Maria, rogai por nós.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis.
Santa Mãe de Deus, rogai por nós.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.
Santa Virgem das virgens, rogai por nós.
Sancte Michæl, ora pro nobis.
São Miguel, rogai por nós.
Sancte Gabriel, ora pro nobis.
São Gabriel, rogai por nós.
Sancte Raphæl, ora pro nobis.
São Rafæl, rogai por nós.
Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis.
Todos os santos Anjos e Arcanjos, rogai por nós.
Omnes sancti beatórum Spírituum ordines, orate pro nobis.
Todos as santas ordens de Espíritos bem-aventurados, rogai por nós.
Sancte Joánnes Baptista, ora pro nobis.
São João Batista, rogai por nós.
Sancte Josephe, ora pro nobis.
São José, rogai por nós.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ, orate pro nobis.
Todos os santos patriarcas e profetas, rogai por nós.
Sancte Petre, ora pro nobis.
São Pedro, rogai por nós.
Sancte Paule, ora pro nobis.
São Paulo, rogai por nós.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Santo André, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
São Tiago, rogai por nós.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
São João, rogai por nós.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
São Tomé, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
São Tiago, rogai por nós.
Sancte Philippe, ora pro nobis.
São Felipe, rogai por nós.
Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.
São Bartolomeu, rogai por nós.
Sancte Matthæe, ora pro nobis.
São Mateus, rogai por nós.
Sancte Simon, ora pro nobis.
São Simão, rogai por nós.
Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
São Tadeu, rogai por nós.
Sancte Matthia, ora pro nobis.
São Matias, rogai por nós.
Sancte Barnaba, ora pro nobis.
São Barnabé, rogai por nós.
Sancte Luca, ora pro nobis.
São Lucas, rogai por nós.
Sancte Marce, ora pro nobis.
São Marcos, rogai por nós.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ, orate pro nobis.
Todos os santos apóstolos e evangelistas, rogai por nós.
Omnes sancti Discípuli Dómini, orate pro nobis.
Todos os santos Discípulos do Senhor, rogai por nós.
Omnes sancti Innocéntes, orate pro nobis.
Todos os santos inocentes, rogai por nós.
Sancte Stephane, ora pro nobis.
Santo Estêvão, rogai por nós.
Sancte Laurénti, ora pro nobis.
São Lourenço, rogai por nós.
Sancte Vincenti, ora pro nobis.
São Vicente, rogai por nós.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.
Santos Fabiano e São Sebastião, rogai por nós.
Sancti Joánnes et Paule, orate pro nobis.
Santos João e Paulo, rogai por nós.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis.
Santos Cosme e Damião, rogai por nós.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis.
Santos Gervásio e Protásio, rogai por nós.
Omnes sancti Mártyres, orate pro nobis.
Todos os santos Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvester, ora pro nobis.
São Silvestre, rogai por nós.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
São Gregório, rogai por nós.
Sancte Ambrósi, ora pro nobis.
Santo Ambrósio, rogai por nós.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Santo Agostinho, rogai por nós.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis.
São Jerónimo, rogai por nós.
Sancte Martine, ora pro nobis.
São Martinho, rogai por nós.
Sancte Nicolaë, ora pro nobis.
São Nicolau, rogai por nós.
Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis.
Todos os santos pontífices e confessores, rogai por nós.
Omnes sancti Doctores, orate pro nobis.
Todos os santos doutores, rogai por nós.
Sancte Antoni, ora pro nobis.
Santo Antônio, rogai por nós.
Sancte Benedicte, orate pro nobis.
São Bento, rogai por nós.
Sancte Bernarde, ora pro nobis.
São Bernardo, rogai por nós.
Sancte Dominice, ora pro nobis.
São Domingos, rogai por nós.
Sancte Francisce, ora pro nobis.
São Francisco, rogai por nós.
Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ, orate pro nobis.
Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai por nós.
Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate pro nobis.
Todos os santos Monges e eremitas, rogai por nós.
Sancta María Magdalena, ora pro nobis.
Santa Maria Madalena, rogai por nós.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Santa Águeda, rogai por nós.
Sancta Lucia, ora pro nobis.
Santa Lúcia, rogai por nós.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Santa Inês, rogai por nós.
Sancta Cæcilia, ora pro nobis.
Santa Cecília, rogai por nós.
Sancta Catharina, ora pro nobis.
Santa Catarina, rogai por nós.
Sancta Anastasia, ora pro nobis.
Santa Anastasia, rogai por nós.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.
Todas as Santas Virgens e Viúvas, rogai por nós.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Todas os Santos e Santas de Deus, intercedam por nós.
Propitius esto, parce nobis, Dómine.
Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.
Propitius esto, Exáudi nos, Dómine.
Sede-nos propício, Atendei-nos, Senhor.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
De todo o mal, livrai-nos, Senhor.
Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.
De todo o pecado, livrai-nos, Senhor.
Ab ira tua, libera nos, Jesu.
Da sua ira, livrai-nos, Jesus.
A subitanea et improvisa morte, libera nos, Jesu.
Da morte repentina e imprevista, livrai-nos, Jesus.
Ab insídiis diaboli, libera nos, Jesu.
Das ciladas do demônio, livrai-nos, Jesus.
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, libera nos, Jesu.
De toda a ira, ódio e má vontade, livrai-nos, Jesus.
A spíritu fornicatiónis, libera nos, Jesu.
Do espírito da fornicação, livrai-nos, Jesus.
A fulgure et tempestáte, libera nos, Jesu.
Do raio e da tempestade, livrai-nos, Jesus.
A flagello terræmotus, libera nos, Jesu.
Do flagelo do terremoto, livrai-nos, Jesus.
A peste, fame et bello, libera nos, Jesu.
Da peste da fome e da guerra, livrai-nos, Jesus.
A morte perpetua, libera nos, Jesu.
Da morte eterna, livrai-nos, Jesus.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, libera nos, Jesu.
Pelo mystério de vossa santa encarnação.
Per advéntum tuum, libera nos, Jesu.
Pela vossa vinda, livrai-nos, Jesus.
Per nativitátem tuam, libera nos, Jesu.
Pelo vosso nascimento, livrai-nos, Jesus.
Per baptismum et sanctum jejunium tuum, libera nos, Jesu.
Por vosso baptismo e santo jejum, livrai-nos, Jesus.
Per crucem et passiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa cruz e paixão, livrai-nos, Jesus.
Per mortem et sepultúram tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa morte e sepultura, livrai-nos, Jesus.
Per sanctam resurrectiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa santa ressurreição, livrai-nos, Jesus.
Per admirábilem ascensiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa admirável ascensão, livrai-nos, Jesus.
Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, libera nos, Jesu.
Pela vinda do Espírito Santo Consolador, livrai-nos, Jesus.
In die judícii, líbera nos, Dómine.
No dia do juízo, livrai-nos, Senhor.
Peccatóres, te rogamus, audi nos.
Pecadores que somos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.
Que useis de indulgência connosco, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conduzi-nos a verdadeira penitência, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis reger e conservar a vossa santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conservar o Senhor Apostólico e a todos as ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis humilhar os inimigos da santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder a verdadeira paz e concórdia entre os reis e príncipes cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder a paz e a união a todo o povo cristão, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis chamar à unidade da Igreja, a todos os que estão alheios a ela, para iluminar todos os infiéis com a luz do Evangelho, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que vos digneis confortar-nos e conservar-nos em vosso santo serviço, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas, te rogamus, audi nos.
Que levanteis nossos corações a desejar as coisas celestiais, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis retribuir, com os bens eternos a todos nossos benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogamus, audi nos.
Que livreis da morte eterna nossas almas e as de nossos irmãos, parentes e benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut fructus terræ dare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis dar e conservar os frutos da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder o eterno descanso a todos os fiéis defuntos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nos exáudire dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis atender-nos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Fili Dei, te rogamus, audi nos.
Filho de Deus, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, atendei-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Christe, audi nos.
Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.
Cristo, atendei-nos.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós
Pater noster (secréto)
Pai nosso (silêncio)
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
E não nos dexeis cair em tentação.
Sed líbera nos a malo.
Mais livrai-nos do mal.
Salmo 69
Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
Ó Deus, vinde em meu auxílio: * ó Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
Confundántur et revereántur, * qui quǽrunt ánimam meam.
Sejam confundidos e envergonhados, * os que a vida me procuram tirar.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
Deixai que recuem e sejam envergonhados, * os que mal me desejam.
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: euge, euge.
Deixai que sejam imediatamente envergonhados, * os que me dizem: bem, bem.
Exsúltent et læténtur in Te omnes qui quǽrunt Te, * et dicant semper: magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
Regozijem-se e alegrem-se em Vós todos os que Vos buscam, * e digam sempre os que amam a vossa salvação: glorificado seja o Senhor.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
Eu, contudo, sou necessitado e pobre: * ó Deus, ajudai-me.
Adjútor meus, et liberátor meus es Tu: * Dómine, ne moréris.
Vós sois o meu auxiliador e o meu libertador: * ó Senhor, Vos não demoreis.
Glória Patri...
Glória ao Pai...
℣. Salvos fac servos tuos.
℣. Meu Deus, salvai os vossos servos.
℟. Deus meus, sperántes in te.
℟. Quem esperam em Vós.
℣. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.
℣. Sede para nós, Senhor, uma torre forte.
℟. A fácie inimíci.
℟. Contra os ataques do inimigo.
℣. Nihil profíciat intimícus in nobis.
℣. Nada possa o inimigo contra nós.
℟. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
℟. E o filho da iniquidade não consiga fazer-nos mal.
℣. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
℣. Senhor, nos não trateis como merecem os nossos pecados.
℟. Neque secúndum iniquitátes nostras retribuas nobis.
℟. Nem nos castigueis como pedem as nossas iniquidades.
℣. Orémus pro Pontífice nostro N.
℣. Oremos pelo nosso pontífice N.
℟. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum éjus.
℟. O Senhor o conserve, lhe dê vida, o faça feliz na terra e o não entregue à violência dos seus inimigos.
℣. Orémus pro benefactóribus nostris.
℣. Oremos pelos nossos benfeitores.
℟. Retribúere dignare, Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus, propter nomen tuum, vitam ætérnam.
℟. Dignai-Vos, Senhor, para glória do vosso Nome, conceder a vida eterna a todos os que nos fazem bem.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Orémus pro fidélibus defúnctis.
℣. Oremos pelos fiéis defuntos.
℟. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
℟. Dai-lhes, Senhor, o eterno descanso, entre os esplendores da luz perpétua.
℣. Requiéscant in pace.
℣. Descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Pro frátribus nostris abséntibus.
℣. Oremos pelos nossos irmãos ausentes.
℟. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
℟. Salvai, meu Deus, os vossos servos que esperam em Vós.
℣. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
℣. Socorrei-os, Senhor, lá do vosso santuário.
℟. Et de Sion tuére eos.
℟. E protegei-os da celestial Sião.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te vénita.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Dóminus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
Orémus.
Oremos.
Deus, cui proprium est misereri semper et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat.
Ó Deus, de quem sempre é próprio compadecer-Vos e perdoar, recebei a nossa humilde súplica; e fazei, por benefício da vossa clementíssima piedade, que, assim nós, como os outros vossos servos, sejamos inteiramente livres da injúriosa cadeia dos nossos delitos.
Exaudi, quǽsumus, Domine, supplicum preces, et confitentium tibi parce peccatis: ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem.
Ouvi, Senhor, os humildes rogos e perdoai todos os pecados dos que Vo-lo confessam para que ao mesmo tempo recebamos da vossa bondade o perdão e a graça duma completa paz.
Ineffabilem nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostende: ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a poenis quas pro his meremur, eripias.
Ostentai sobre nós, Senhor, a vossa inefável misericórdia, de modo que, absolvendo-nos de todos nossos pecados, nos livreis juntamente das gravíssimas penas, que por eles havemos merecido.
Deus, qui culpa offenderis, pænitentia placaris: preces populi tui supplicantis propitius respice; et flagella tuæ iracundiæ, quæ pro peccatis nostris meremur, averte.
Ó Deus, a quem a culpa ofende e a penitência aplaca, recebei propício as humildes súplicas do vosso povo e apartai de nós os flagelos da vossa ira, que merecemos pelas nossas culpas.
Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat.
Ó Deus eterno e omnipotente, tende piedade do vosso servo, o nosso Santo Padre N. e conduzi-o, segundo a clemência, pelo caminho da salvação eterna para que, mediante a vossa graça execute sempre com todo o esforço o que for mais do vosso agrado.
Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et iusta sunt opera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et, hostium sublata formidine, tempora sint tua protectione tranquilla.
Ó Deus, de quem dependem os santos desejos, os rectos conselhos e as boas obras, concedei aos aos vossos servos aquela paz que o mundo não pode dar, para que, aplicados os nossos corações à observância dos vossos preceitos e desterrado o temor dos vossos inimigos, gozemos com vossa protecção, em nossos dias, uma feliz tranquilidade.
Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus.
Queimai, Senhor, os nossos rins e o nosso coração com o fogo do Espírito Santo, para que Vos servamos com o corpo casto e Vos agrademos com a pureza do nosso coração.
Fidelium, Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur
Ó Deus, criador e rendentor de todos os fiéis, concedei ás almas dos vossos servos e servas a benigna remissão dos seus pecados, para que alcancem pelas pais súplicas da vossa Igreja o perdão a que sempre aspiraram.
Actiones nostras, quǽsumus, Domine, aspirando præveni et adiuvando prosequere: ut cuncta oratio et operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur.
Vos suplicamos, Senhor, que Vos antecipeis a insuflar e a ajudar as nossas obras, para que todas nossas orações sempre de Vós procedam e em Vós se completem.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus; ut pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futurum iam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuæ clementia, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.
Ó Deus omnipotente e eterno, que sois supremo Senhor dos vivos e dos mortos e usais de misericórdia para com todos aqueles que pela fé e boas obras antecipadamente conheceis que serão do glorioso número dos vossos predestinados, Vos suplicamos, que os mesmos por quem Vos pedimos, ou estejam ainda em carne mortal neste mundo ou, despidos já dos seus corpos, hajam passado para a outra vida, alcancem da vossa pia clemência, pela intercessão de todos vossos Santos, o benigno perdão dos seus pecados. Por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que convosco vive e reina em unidade de Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amen.
℣. Dómine, exáudi orationem meam.
℣. Senhor, ouvi a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℟. E que meu clamor chegue até Vós.
℣. Dóminus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
℣. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℣. Que o Senhor omnipotente e misericordioso se digne ouvir-nos.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis defuntos por misericórdia de Deus descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
Missa de Sábado Santo
Oração
Deus, qui hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras: consérva in nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti; ut, córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant servitútem. Per eúndem Dóminum nostrum...
Ó Deus, que iluminais esta santíssima noite com os esplendores da Ressurreição do Senhor, conservai nos novos filhos da vossa família o Espírito de adopção, que lhes concedestes, a fim de que, renovados de corpo e de espírito, Vos sirvam cheios de pureza. Pelo mesmo nosso Senhor...
Epístola
Cl. 3, 1-4
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.
Lição da Ep.ª do B. Ap.º Paulo aos Colossenses.
Fratres: Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus appáruerit, vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
Meus irmãos: Se ressuscitastes com Cristo, procurai as coisas que são do céu, onde Cristo está assentado à direita de Deus. Aspirai às coisas do céu e não às da terra, pois estais mortos e a vossa vida está oculta em Deus com Cristo. Quando Cristo, que é a vossa vida, aparecer, então também aparecereis com Ele na glória.
Allelúja. Allelúja. Allelúja. ℣. Ps. 117, 1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericordia ejus.
Aleluia! Aleluia! Aleluia! ℣. Sl. 117, 1 Glorificai o Senhor, pois a sua misericórdia é eterna!
Trato
Sl. 116, 1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. ℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
Ó nações, louvai todas o Senhor! Anunciai todos o Senhor, ó povos! ℣. Sua misericórdia para connosco confirmou-se e a fidelidade do Senhor permanecerá eternamente.
Evangelho
Mt. 28, 1-7
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Continuação do santo Evangelho segundo S. Mateus.
Véspere autem sábbati, quæ luce scit in prima sábbati, venit María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce, terræmótus factus est magnus. Angelus enim Dómini descéndit de cœlo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat autem aspéctus ejus sicut fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix. Præ timóre autem ejus extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem Angelus, dixit muliéribus: Nolíte timére vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifíxus est, quǽritis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis ejus, quia surréxit: et ecce, præcédit vos in Galilǽam: ibi eum vidébitis. Ecce, prædíxi vobis.
Após as vésperas de sábado, ao romper da aurora do primeiro dia depois de sábado, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o sepulcro. Houve então um grande tremor de terra: e um Anjo do Senhor desceu do céu, aproximou-se do túmulo, revolveu a pedra e assentou-se sobre ela. Seu rosto tinha o brilho de um relâmpago e os seus vestidos eram brancos, como a neve. Os guardas, logo que o viram, encheram-se de tal pavor, que ficaram como mortos! E o Anjo, começando a falar, disse às mulheres: «Não tenhais medo! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado. Ele não está aqui, porque ressuscitou, como dissera! Vinde e vede o lugar onde o Senhor havia sido colocado! Ide depressa dizer aos seus discípulos que Ele ressuscitou e que vos precederá na Galileia, onde o vereis. Eis o que antecipadamente vos anuncio».
Secreta
Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiá tam ystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum...
Aceitai, Senhor, Vos imploramos, as preces do vosso povo, unidas à oblação destas hóstias, a fim de que, santificadas pelo mystério pascal, nos sirvam, por efeito da vossa graça, de remédio para a eternidade. Por nosso Senhor...
Comunicantes
Diz-se até ao Sábado seguinte
Communicántes, et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi:...
Unidos em uma mesma comunhão e celebrando a noite (ou o dia) sacratíssima da Ressurreição, segundo a carne, de Nosso Senhor Jesus Cristo, veneramos em primeiro lugar a memória da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e Nosso Senhor Jesus Cristo... (tudo o mais como ordinariamente).
Hanc ígitur
Diz-se até ao Sábado seguinte
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Jungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum...
Por este motivo, Senhor, Vos rogamos, dignai-Vos receber favoravelmente este sacrifício, que eu, vosso indigno servo, e toda vossa família, Vos oferecemos hoje, especialmente por aqueles que Vos dignastes regenerar pela água e pelo Espírito Santo, concedendo-lhes a remissão de todos os pecados: dai-nos o gozo da vossa paz nos nossos dias desta vida, livrai-nos da condenação eterna e admiti-nos ao número dos vossos escolhidos. Por nosso Senhor...
E o restante como no Ordinário da Missa, menos o Agnus Dei. Após a Comunhão, cantam-se as:
Vésperas
Antífona
Allelúja, allelúja, allelúja!
Aleluia, aleluia, aleluia!
Salmo 150
Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
Louvai o Senhor no seu santuário: * louvai-O no seu augusto firmamento.
Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
Louvai-O nas suas virtudes: * louvai-O segundo a multitude da sua grandeza.
Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Louvai-O ao som da trombeta: * louvai-O com o saltério e a cítara.
Laudáte eum in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
Louvai-O com timbales e em coro: * louvai-O com cordas e órgão.
Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
Louvai-O com címbalos melodiosos: louvai-O com címbalos de júbilo: * todo o espírito louve o Senhor.
Antífona
Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto iam sole, allelúia.
Muito cedo, de manhã, no primeiro dia depois de sábado, tendo já nascido o sol, vieram ao monumento, aleluia.
Benedíctus
Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa de seu servo David.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Repete-se a Antífona anterior.
Oração
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum...
Infundi em nós, Senhor, o espírito da vossa caridade, a fim de que aqueles que foram alimentados com o sacramento pascal permaneçam sempre, pela vossa bondade, em perfeita concórdia. Por nosso Senhor...