Fratres: Scitis grátiam Dómini nostri Jesu Christi, quóniam propter vos egénus factus est, cum esset dives, ut illíus inópia vos dívites essétis. Et consílium in hoc do: hoc enim vobis útile est, qui non solum fácere, sed et velle coepistis ab anno prióre: nunc vero et facto perfícite: ut, quemádmodum promptus est ánimus voluntátis, ita sit et perficiéndi ex eo quod habétis. Si enim volúntas prompta est, secúndum id quod habet, accépta est, non secúndum id quod non habet. Non enim ut áliis sit remíssio, vobis autem tribulátio, sed ex æqualitáte. In præsénti témpore vestra abundántia illórum inópiam súppleat: ut et illórum abundántia vestræ inópiæ sit suppleméntum, ut fiat æquálitas, sicut scriptum est: Qui multum, non abundávit: et qui módicum, non minorávit.
Meus irmãos: Conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre, por causa de vos tornar ricos pela sua pobreza. A este respeito dou-vos um conselho, que vos é tanto mais útil quanto começastes, não somente agora a praticar esta virtude, mas já o fazeis desde o último ano. Agora, pois, completai a vossa obra, a fim de que, tal como tem estado pronta a vossa vontade para querer, tal esteja também para cumprir o que quereis, segundo os meios que possuís; pois, quando a vontade está pronta, segundo o que possui, ela é agradável a Deus, mas não segundo o que se não possui. Não digo isto para que eles sintam alívio, e fiqueis atribulados; mas para que haja igualdade. Nas circunstâncias presentes a vossa abundância supra as necessidades dos outros, de sorte que haja igualdade, assim como está escrito: «Àquele que recolheu muito lhe não sobejou; e àquele que recolheu pouco lhe não faltou».