Fratres: Puto, quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos: quia spectáculum facti sumus mundo et Angelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus, et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cǽdimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo. Nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo: sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui.
Meus irmãos: Penso que Deus nos trata a nós, seus Apóstolos, como se fôssemos os últimos homens destinados à morte, pois nos tornámos espectáculo do mundo, dos Anjos e dos homens. Tornámo-nos insensatos por amor de Cristo; mas vós sois prudentes em Cristo. Nós somos fracos, mas vós sois fortes; sois respeitados, e nós desprezados. Até a esta hora, sofremos a fome, a sede, a nudez, os maus tratos; não temos morada fixa; trabalhamos com muita dificuldade com as nossas mãos; amaldiçoam-nos e abençoamos; perseguem-nos e suportamo-los; injuriam-nos e rezamos por eles; enfim, até agora têm-nos tratado como se fôssemos a escumalha do mundo, por todos desprezada. Escrevo estas coisas não para vos envergonhar, mas para vo-las dar a conhecer, como meus filhos caríssimos que sois, pois, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, nem por isso teríeis muitos pais, visto que fui eu que pelo Evangelho vos gerei em Jesus Cristo.