A carregar documentos...
Missal
Santos
11 01
Todos os Santos, a 1 de Novembro
O templo de Agrippa foi dedicado, sob Augusto, a todos os deuses do paganismo, de onde o seu nome de Panteão. Sob o imperador Phocas entre 607 e 610, o papa Bonifácio IV para ali transportou numeroso restos de Martyres tirados das Catacumbas. A 13 de Maio de 610, o papa dedicou a nova basilica cristã á Santa Maria e aos Martyres. A festa dessa dedicação tomou, em seguida, caracter mais universal e esse templo foi consagrado á Santa Maria e a todos os Santos. Como já existia uma festa da comemoração de todos os Santos, celebrada, em diversas épocas, nas differentes igrejas, depois fixada em 835, por Gregorio IV para o dia 1º de Novembro, o Papa Gregorio VII mudou para essa data o aniversário da dedicação do Panteão. A festa de todos os Santos recorda o triunfo de Cristo sobre as falsas divindades pagās; nesse templo faz-se a Estação na Sexta-Feira na Oitava de Páscoa. Sendo os Santos honrados nos tres primeiros seculos da Igreja, eram os Martyres a quem o Panteão foi primeiramente dedicado; a Missa compõe-se de citações da liturgia dos Martyres. O Introito é o da Missa de Santa Águeda, mais tarde também usado em outras festas. O Evangelho, o Ofertório e a Comunhão são extraídos do Comum dos Martyres. A Igreja nos dá hoje uma admirável visão do céu, onde nos mostra, com S. João os doze mil inscriptos (doze é considerado numero perfeito) de cada tribo de Israel, e grande multidão, que ninguém pode contar, de toda nação, tribo, povo e lingua, de pé, ante o trono e o Cordeiro, vestidos de branco e tendo palmas nas mãos (Ep.). O Cristo, a Virgem, as bem-aventuradas Phalanges, distribuídas em nove coros, os apóstolos e os prophetas, os Martyres na purpura do proprio sangue, os Confessores vestidos de branco, e os castos coros das virgens formam, nos diz o Hymno de Vésperas, esse majestoso de todos os que, neste mundo, foram desapegados dos bens terrestres, mansos, provados, justos, misericordiosos, puros, pacíficos e perseguidos pelo nome de Jesus. Regozijai-vos, anunciava-lhes o Mestre, pois grande recompensa vos está preparada no céu (Ev., Comm.). Entre os milhões de justos, que foram fiéis discípulos de Jesus na terra, encontram-se diversos dos nossos pais, amigos, membros de nossa familia paroquial, que hoje, beneficiando deste culto, adoram o Senhor, Rei dos reis e Coroa de todos os Santos (Invitatorio de Matinas) e obtêm para nós a tão desejada abundância de suas misericórdias (Or.). O sacerdócio invisivelmente exercido por Jesus sobre os altares, onde Ele se oferece a Deus, identifica-se com o que Ele exerce visivelmente no céu. Os altares da terra, onde se encontra o Cordeiro de Deus e o altar do céu onde está de pé, o Cordeiro como que imolado, são um só altar. Na Missa tudo nos fala da pátria celeste. O Prefácio une os nossos cantos aos louvores dos Anjos e o Comunicantes faz-nos entrar em comunhão com a Santíssima Virgem e todos os Santos.
Intróito
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre Sanctórum ómnium: de quorum sollemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Ps. 32, 1 Exsultáte, justi, in Dómino: rectos decet collaudátio. ℣. Gloria Patri...
Alegremo-nos todos no Senhor, neste dia em que celebramos a festa em honra de Todos os Santos, de cuja solenidade se regozijam os Anjos, louvando unissonamente o Filho de Deus. Sl. 32, 1 Aclamai o Senhor, ó justos; pois é aos que possuem o coração recto que pertence louvar o Senhor. ℣. Glória ao Pai...
Oração
Omnípotensns sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári: quǽsumus; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum...
Omnipotente e eterno Deus, que nos permitistes a graça de celebrar em uma só festividade os méritos de todos vossos Santos, concedei-nos, Vos rogamos, que, assistidos de tão numerosos intercessores, alcancemos cada vez mais a abundância tão desejada das vossas graças. Por nosso Senhor...
Epístola
Ap. 7, 2-12
Léctio libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli.
Lição do Livro do Apocalipse do B. Ap.º João.
In diébus illis: Ecce, ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendéntem ab ortu solis, habéntem signum Dei vivi: et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens: Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum. Et audívi númerum signatórum, centum quadragínta quátuor mília signáti, ex omni tribu filiórum Israël, Ex tribu Juda duódecim mília signáti. Ex tribu Ruben duódecim mília signáti. Ex tribu Gad duódecim mília signati. Ex tribu Aser duódecim mília signáti. Ex tribu Néphthali duódecim mília signáti. Ex tribu Manásse duódecim mília signáti. Ex tribu Símeon duódecim mília signáti. Ex tribu Levi duódecim mília signáti. Ex tribu Issachar duódecim mília signati. Ex tribu Zábulon duódecim mília signáti. Ex tribu Joseph duódecim mília signati. Ex tribu Bénjamin duódecim mília signáti. Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis: stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum: et clamábant voce magna, dicéntes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni et seniorum et quatuor animalium: et ceciderunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum, dicéntes: Amen. Benedíctio et cláritas et sapiéntia et gratiárum actio, honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sǽcula sæculórum. Amen.
Naqueles dias, eu, João, vi um outro Anjo que subia do lado do nascer do sol, tendo na mão o sinal de Deus vivo e clamando com voz forte aos quatro Anjos, que haviam recebido o poder de ferirem a terra e o mar, e dizendo: «Não prejudiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, enquanto não houvermos marcado na fronte os servos do nosso Deus». E ouvi que o número daqueles que haviam sido marcados com o sinal, eram cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos de Israel: havia doze mil da tribo de Judá, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Ruben, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Gad, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Aser, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Naftali, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Manassés, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Simeão, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Levi, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Issacar, marcados com o sinal; doze mil da tribo de Zabulão, marcados com o sinal; doze mil da tribo de José, marcados com o sinal; e doze mil da tribo de Benjamim, marcados com o sinal. Depois disto vi uma grande multidão (que ninguém podia contar) de todas as nações, de todas as tribos, de todos os povos e de todas as línguas, que estavam de pé, diante do trono e do Cordeiro, vestidos com túnicas brancas, empunhando palmas e clamando com voz forte: «Glória ao nosso Deus, que está assentado no trono, e ao Cordeiro!». E todos os Anjos se conservaram em volta do trono, dos anciãos e dos quatro animais. E, prostrados diante do trono e com o rosto em terra, adoravam Deus, dizendo: «Amen! Bênção, glória, sabedoria, acção de graças, honra, soberania e império ao nosso Deus em todos os séculos. Amen».
Gradual
Sl. 33, 10 & 11
Timéte Dóminum, omnes Sancti ejus: quóniam nihil deest timéntibus eum. ℣. Inquiréntes autem Dóminum, non defícient omni bono.
Temei o Senhor, ó vós, que sois os seus Anjos; pois àqueles que O temem nada faltará. ℣. Aqueles que procuram o Senhor não serão privados de nenhum bem.
Allelúja, allelúja. ℣. Matth. 11, 28 Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis: et ego refíciam vos. Allelúja.
Aleluia, aleluia. ℣. Mt. 11, 28 Vinde a mim, vós, todos, que estais aflitos: e Eu vos aliviarei. Aleluia.
Evangelho
Mt. 5, 1-12
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Continuação do santo Evangelho segundo S. Mateus.
In illo témpore: Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum, docébat eos, dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsorum est regnum cœlórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsorum est regnum cælórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et dixérint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cœlis.
Naquele tempo, vendo Jesus as turbas do povo, que O seguiam, subiu para uma montanha. Então assentou-se, aproximando-se d’Ele os discípulos. Depois, tomando a palavra, pregou assim aos seus discípulos: «Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus. Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra. Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados. Bem-aventurados os misericordiosos, porque serão tratados com misericórdia. Bem-aventurados os que possuem o coração puro, porque verão Deus. Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus. Bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da justiça, porque lhes pertencerá o reino dos céus. Bem-aventurados, vós, quando os homens vos amaldiçoarem, perseguirem e caluniarem por minha causa: regozijai-vos, então, e exultai de alegria, pois uma copiosa recompensa vos está preparada nos céus».
Ofertório
Sb. 3, 1, 2 & 3
Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúja.
As almas dos justos estão nas mãos de Deus: e o tormento da malícia as não tocará. Aos olhos dos insensatos pareciam quase a morrer, todavia, agora, estão na paz, aleluia.
Secreta
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro cunctórum tibi grata sint honóre Justórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum nostrum...
Vos oferecemos, Senhor, estes dons da nossa piedade; e, em atenção aos merecimentos dos vossos justos, dignai-Vos aceitá-los; e pela vossa misericórdia fazei que nos sejam salutares. Por nosso Senhor...
Comúnio
Mt. 5, 8-10
Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt; beáti pacífici, quóniam filii Dei vocabúntur: beáti, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam, quóniam ipsórum est regnum cœlórum.
Bem-aventurados os que possuem o coração puro, porque verão a Deus; bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus; bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da justiça, porque o reino do céu lhes pertence.
Postcomúnio
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus pópulis ómnium Sanctórum semper veneratióne lætári: et eórum perpétua supplicatióne muníri. Per Dóminum...
Senhor, Vos rogamos, fazei que os vossos povos fiéis venerem sempre com alegria os vossos Santos e sejam sempre protegidos pela sua intercessão. Por nosso Senhor...