Fratres: Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis (nunc autem et flens dico) inimícos Crucis Christi: quorum finis intéritus: quorum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cœlis est: unde étiam Salvatórem exspectámus, Dóminum nostrum Jesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subjícere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi et desideratíssimi, gáudium meum et coróna mea: sic state in Dómino, caríssimi. Evódiam rogo et Sýntychen déprecor idípsum sápere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, quæ mecum laboravérunt in Evangélio cum Cleménte et céteris adjutóribus meis, quorum nómina sunt in libro vitæ.
Meus irmãos: Sede meus imitadores e segui aqueles que se conduzem segundo o modelo que tendes em nós, porque há muitos, de quem vos tenho falado (e ainda falo deles com lágrimas), que se portam como inimigos da Cruz de Cristo. Seu fim será a condenação; pois fazem do estômago o seu Deus, põem a sua glória naquilo que deveria ser motivo de vergonha e não têm prazer senão nas coisas terrenas. Mas, quanto a nós, o nosso pensamento está nos céus, donde também esperamos o Salvador, nosso Senhor Jesus Cristo, que renovará o nosso corpo vil, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, por meio daquela virtude que Ele possui de sujeitar a si todas as coisas. Portanto, queridos e amados irmãos, que sois a minha alegria e a minha coroa, permanecei firmes no Senhor, meus caríssimos irmãos. Peço a Evódia e suplico a Sintiquene que tenham os mesmos sentimentos no Senhor. Também vos rogo, ó fiel companheiro, que auxilieis aqueles que trabalharam comigo pelo Evangelho com Clemente e com os outros meus coadjutores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.