In illo témpore: Sciens Jesus, quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: Sítio. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum, dixit: Consummátum est. Et inclináto capite trádidit spíritum. Judǽi ergo (quóniam Parascéve erat), ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus.
Naquele tempo, sabendo Jesus que todas as coisas estavam completas, para que se cumprisse a Escritura, disse: «Tenho sede!». Estava ali um vaso cheio de vinagre. Então embeberam uma esponja no vinagre e, atando-a a um hissope, chegaram-lho à boca. E Jesus, havendo tomado o vinagre, disse: «Tudo está consumado!». Depois, tendo inclinado a cabeça, expirou. Porém os judeus, para que os corpos não ficassem na cruz, no sábado (porque era o dia da Preparação, e aquele sábado era dia solene) pediram licença a Pilatos que lhes fosse permitido quebrarem-lhes as pernas, e tirarem-nos. Vieram então os soldados e quebraram as pernas ao primeiro. Depois as do outro que havia sido crucificado com Ele. E, tendo vindo ao pé de Jesus e encontrando-O já morto, Lhe não quebraram as pernas, mas um dos soldados abriu-Lhe o lado com uma lança, donde logo saiu sangue e água. Aquele que viu isto, dá testemunho e o seu testemunho é verdadeiro.