Pequeno Ofício de Nossa Senhora

Matinas 1

V. Domine, labia mea aperies.
V. Abri, Senhor, os meus lábios.
R. Et os meum annuntiabit laudem tuam.
R. E a minha boca anunciará o vosso louvor.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Desde o Sábado antes do Domingo da Septuagésima até às vésperas do Sábado Santo, em vez de Allelúja, é dito:
Laus tibi, Domine, Rex æternæ gloriæ.
Louvado sejais, ó Senhor, Rei da glória eterna.

Invitatório

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.

Salmo 94

Veníte, exsultémus Dómino: * jubilémus Deo salutári nostro:
Vinde, exultemos no Senhor: * cantemos alegres a de Deus nosso salvador:
Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei.
Apresentemo-nos diante d’Ele em acção de graças: * e celebremo-l’O com salmos.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.
Quóniam Deus magnus Dóminus: * et Rex magnus super omnes deos.
Porque o Senhor é o Deus grande: * e o Rei grande sobre todos os deuses.
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt.
Pois na sua mão estão todos os confins da terra: * e as alturas dos montes são suas.
Dominus tecum.
O Senhor é convosco.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus ejus formavérunt.
Seu é o mar e Ele o fez: * e as suas mãos formaram a terra árida.
Veníte, adorémus, et procidámus, * et plorémus ante Dóminum qui fecit nos.
Vinde, adoremos e prostremo-nos, * e choremos diante do Senhor que nos criou.
Quia ipse est Dóminus Deus noster, * et nos pópulus páscuæ ejus, et oves manus ejus.
Pois Ele é o Senhor nosso Deus, * e nós somos o povo do seu pasto e as ovelhas da sua manada.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.
Hódie si vocem ejus audiéritis, * nolíte obduráre corda vestra:
Se hoje ouvirdes a sua voz, * não endureceis os vossos corações:
Sicut in irritatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: * ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt me, et vidérunt ópera mea.
Como quando me provocaram à ira, no dia da tentação no deserto: * onde vossos pais me tentaram, me testaram e viram as minhas obras.
Dominus tecum.
O Senhor é convosco.
Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi: semper hi errant corde.
Quarenta anos estive irritado contra esta geração, * e disse: é um povo de coração errante.
Et isti non cognovérunt vias meas, ut jurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam.
Eles não conheceram os meus caminhos, pelo que jurei na minha ira: * no meu repouso não entrarão.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Dominus tecum.
O Senhor é convosco.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.

Hino Quem terra

Quem terra, pontus, sidera Colunt, adorant, praedicant, Trinan regentem machinam, Claustrum Mariae bajula.
Quem terra, mar, estrelas, amplia, adora, louva, reinando com tecido triplo, encerra-se no ventre de Maria.
Cui Luna, Sol, et omnia deserviunt per tempora, perfusa cæli gratia, gestant Puellæ viscera.
A quem a lua, o sol e todas as coisas servem pelos tempos, pela graça enviada do céu, no ventre da Jovem é gestado.
Beata Mater, munere, cuius supernus Artifex, mundum pugillo continens, ventris sub arca clausus est.
Feliz Mãe que recebe o dom, em cujo santuário o Artista, que o mundo na mão contém, na arca do ventre dorme.
Beata cæli nuntio, fecunda Sancto Spiritu, desideratus Gentibus, cuius per alvum fusus est.
Feliz anúncio celeste, fecundado pelo Santo Espírito, O desejado das nações, que do ventre viria.
Jesu, Tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Glória a Vós, Jesus, que nascestes da Virgem, com o Pai Eterno e o Espírito, pelos séculos sem fim. Amen.
Os três Salmos seguintes, com suas Antífonas, dizem-se no Domingo, Segunda-feira e Quinta-feira.

Primeiro Nocturno

Ant. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Ant. Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre.

Salmo 8

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Ó Senhor, Senhor nosso, * quão admirável é o vosso nome em toda a terra!
Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
Pois se elevou a vossa majestade * sobre os céus.
Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Da boca dos meninos e lactentes fizestes sair um louvor perfeito, devido aos vossos inimigos, * para destruirdes o inimigo e o vingativo.
Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ Tu fundásti.
Contemplarei os vossos céus, obra de vossos dedos: * a lua e as estrelas que Vós fundastes.
Quid est homo quod memor es ejus? * Aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
Que é o homem, para Vos lembrardes dele? * Ou que é o filho do homem, para o visitardes?
Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Pouco inferior aos anjos Vós o fizestes, de glória e de honra o coroastes: * e lhe destes o poder sobre as obras de vossas mãos.
Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
Tudo sob seus pés sujeitastes, * todas as ovelhas e bois: e, além destes, os outros animais do campo.
Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
As aves do céu e os peixes do mar, * que percorrem as veredas do oceano.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Ó Senhor, Senhor nosso, * quão admirável é o vosso nome em toda a terra!
Ant. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Ant. Bendita sois vós entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre.
Ant. Sicut myrrha electa, odorem dedisti suavitatis, sancta Dei Genitrix.
Ant. Como a preciosa mirra, exalastes suavíssima fragrância, ó santa Mãe de Deus.

Salmo 18

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
Os céus proclamam a glória de Deus: * e o firmamento anuncia a obra das suas mãos.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Um dia transmite ao outro esta mensagem, * e a noite mostra sabedoria a outra noite.
Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
Não há discursos nem línguas, * em que não sejam ouvidas suas vozes.
In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.
Seu eco estendeu-se por toda a terra: * e as suas palavras até aos confins do mundo.
In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo:
Estabeleceu o seu tabernáculo no sol: * e Ele mesmo é como um esposo que sai do tálamo:
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus:
Dá saltos como gigante para percorrer o caminho, * a sua saída é de uma extremidade do céu:
Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
Seu curso vai até à outra extremidade: * e não há quem se esconda do seu calor.
Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
A lei do Senhor é imaculada, convertendo a alma: * o testemunho do Senhor é fiel, dando sabedoria aos pequeninos.
Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
As justiças do Senhor são rectas, alegram os corações: * os mandamentos do Senhor são claros, iluminam os olhos.
Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
O temor do Senhor é santo, permanece pelos séculos dos séculos: * os juízos do Senhor são verdadeiros, cheios de justiça em si mesmos.
Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
Mais preciosos que o ouro e as muitas pedras preciosas: * e mais doces do que o mel e o favo.
Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
De facto, o vosso servo os guarda, * e em os guardar há grande recompensa.
Delícta quis intéllegit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.
Quem os seus delitos conhece? Dos que me são ocultos purificai-me: * e as alheias, perdoai ao vosso servo.
Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.
Se elas me não dominarem, serei imaculado: * e serei purificado dum delito desmedido.
Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
Então as palavras da minha boca ser-Vos-ão agradáveis: * e a meditação do meu coração esteja sempre na vossa presença.
Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.
Ó Senhor, meu amparo * e meu redentor.
Ant. Sicut myrrha electa, odorem dedisti suavitatis, sancta Dei Genitrix.
Ant. Como a preciosa mirra, exalastes suavíssima fragrância, ó santa Mãe de Deus.
Ant. Ante torum hujus Virginis frequentate nobis dulcia cantica dramatis.
Ant. Multiplicai-nos doces cânticos ante o precioso leito desta Virgem.

Salmo 23

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
Do Senhor é a terra e toda sua plenitude: * a órbita terrestre e quantos nela habitam.
Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
Pois Ele a fundou sobre os mares: * e a estabeleceu sobre os rios.
Quis ascéndet in montem Dómini? * Aut quis stabit in loco sancto ejus?
Quem ao monte do Senhor subirá? * Ou quem no seu lugar santo estará?
Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.
O inocente de mãos e puro de coração, * o que não recebeu em vão sua alma, nem juramentos dolosos fez ao seu próximo.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
Este receberá a bênção do Senhor: * e a misericórdia de Deus, seu Salvador.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.
Tal é a geração dos que O buscam, * dos que buscam a face do Deus de Jacob.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
Levantai, ó príncipes, as vossas portas, levantai-vos, ó portas eternas: * e entrará o Rei da glória.
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
Quem é este Rei da glória? * É o Senhor forte e poderoso, o Senhor poderoso nas batalhas.
Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
Levantai, ó príncipes, as vossas portas, levantai-vos, ó portas eternas: * e entrará o Rei da glória.
Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
Quem é este Rei da glória? * O Senhor dos exércitos, é Ele o Rei da glória.
Ant. Ante torum hujus Virginis frequentate nobis dulcia cantica dramatis.
Ant. Multiplicai-nos doces cânticos ante o precioso leito desta Virgem.
Absolvições, Lições e Responsórios, como no fim do terceiro Nocturno. Os três Salmos seguintes, com suas Antífonas, dizem-se na Terça-Feira e Sexta-feira.

Segundo Nocturno

Ant. Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
Ant. Ornada de glória e de formosura, caminhai prosperamente e reinai.

Salmo 44

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
Do meu coração saiu uma boa palavra: * minhas obras as digo ao Rei.
Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
Minha língua é a pena do escriba: * que escreve velozmente.
Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit Te Deus in ætérnum.
Sois o mais belo dos filhos dos homens, a graça derramou-se nos vossos lábios: * por isso Vos abençoou Deus para sempre.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
Cingi a vossa espada à cintura, * ó poderosíssimo.
Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
Na vossa majestade e no vosso esplendor: * caminhai, avançai vitoriosamente e reinai.
Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet Te mirabíliter déxtera tua.
Por meio da verdade, da mansidão e da justiça: * e a vossa dextra conduzir-Vos-á maravilhosamente.
Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub Te cadent: * in corda inimicórum Regis.
Agudas são as vossas setas: os povos cairão debaixo de Vós: * traspassarão o coração dos inimigos do Rei.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
Vosso trono, ó Deus, é pelos séculos dos séculos: * o ceptro de vosso reino é de rectidão.
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit Te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Amastes a justiça e odiastes a iniquidade: * por isso Deus, vosso Deus, Vos ungiu com óleo de alegria, sobre vossos companheiros.
Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt Te fíliæ regum in honóre tuo.
De vossas vestes se exala Mirra, aloés e cássia, vêm das casas de marfim: * nas quais Vos alegraram as filhas dos reis na vossa glória.
Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
A Rainha está à vossa dextra, com manto de ouro: * ornada com variedade.
Audi fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui.
Escutai, ó filha, vede e inclinai o vosso ouvido: * e esquecei-vos de vosso povo e da casa de vosso pai.
Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
O Rei cobiçará a vossa beleza: * porque Ele é o Senhor vosso Deus e todos O adorarão.
Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
As filhas de Tiro com dádivas * apresentar-vos-ão suas súplicas: e todos os ricos do povo.
Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
Toda a glória da filha do Rei está no interior, * em franjas de ouro, ornada com variedade.
Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
Após ela as virgens serão apresentadas ao Rei: * as suas companheiras ser-Vos-ão conduzidas.
Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
Serão conduzidas com alegria e com regozijo: * conduzi-las-ão ao templo do Rei.
Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
Em lugar de vossos pais, filhos vos nascerão: * estabelecê-los-eis príncipes sobre toda a terra.
Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
Lembrar-se-ão de vosso nome: * por todas as gerações.
Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
Por isso Vos louvarão eternamente os povos: * e pelos séculos dos séculos.
Ant. Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna.
Ant. Ornada de glória e de formosura, caminhai prosperamente e reinai.
Ant. Adjuvabit eam Deus vultu suo: Deus in medio ejus, non commovebitur.
Ant. Ajudou-a Deus com seu favorável aspecto; e como Deus assiste no meio dela, não se verá perturbada.

Salmo 45

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
O nosso Deus é o nosso refúgio e a nossa força: * o nosso auxílio nas muitas tribulações em que nos encontrávamos.
Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
Por isso não temeremos, ainda que a terra seja perturbada: * e sejam precipitados os montes para o meio do mar.
Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
Bradaram e turvaram-se suas águas: * os montes conturbaram-se com sua força.
Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
A corrente do rio alegra a cidade de Deus: * o Altíssimo santificou o seu tabernáculo.
Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
Deus está no meio dela, não será tremida: * Deus a ajudará ao raiar da manhã.
Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
As gentes se conturbaram e os reinos se humilharam: * Ele fez ouvir a sua voz e a terra estremeceu.
Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
O Senhor dos exércitos está connosco: * o Deus de Jacob é o nosso defensor.
Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
Vinde e vede as obras do Senhor, as maravilhas que operou sobre a terra: * fazendo cessar as guerras até aos confins do mundo.
Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
Quebrará o arco e despedaçará as armas: * e queimará no fogo o escudo.
Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra.
Parai e reconhecei que eu sou Deus: * hei-de ser exaltado entre as gentes e exaltado sobre terra.
Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
O Senhor dos exércitos está connosco: * o Deus de Jacob é o nosso defensor.
Ant. Adjuvabit eam Deus vultu suo: Deus in medio ejus, non commovebitur.
Ant. Ajudou-a Deus com seu favorável aspecto; e como Deus assiste no meio dela, não se verá perturbada.
Ant. Sicut lætantium omnium nostrum habitatio est in te, sancta Dei Genitrix.
Ant. Santa Mãe de Deus, todos nossos que por amor habitam convosco estão cheios de alegria.

Salmo 86

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.
Os seus fundamentos estão sobre os montes santos: * o Senhor ama as portas de Sião mais que todos os tabernáculos de Jacob.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.
Coisas gloriosas se têm dito de ti, * ó cidade de Deus.
Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.
Lembrar-me-ei de Raab e de Babilónia, * que me conhecem.
Ecce, alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.
Eis os estrangeiros, Tiro e o povo dos Etíopes, * todos estes estarão lá.
Numquid Sion dicet: homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?
Porventura se não dirá a Sião: um grande número de homens nasceu nela: * e a fundou o mesmo Altíssimo?
Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.
O Senhor poderá contar, no registo dos povos e dos príncipes: * o número daqueles que nela estiveram.
Sicut lætántium ómnium * habitátio est in te.
Estão todos cheios de alegria* os que habitam dentro de ti.
Ant. Sicut lætantium omnium nostrum habitatio est in te, sancta Dei Genitrix.
Ant. Santa Mãe de Deus, todos nossos que por amor habitam convosco estão cheios de alegria.
Absolvições, Lições e Responsórios, como no fim do terceiro Nocturno. Os três Salmos seguintes, com suas Antífonas, dizem-se na Quarta-Feira e Sábado.

Terceiro Nocturno

Ant. Gaude, Maria Virgo: cunctas hæreses sola intermenisti in universo mundo.
Ant. Alegrai-vos, Virgem Maria: porque só vós haveis destruído todas as heresias em todo o mundo.

Salmo 95

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
Cantai ao Senhor um cântico novo: * cantai ao Senhor, toda a terra.
Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
Cantai ao Senhor e bendizei o seu nome: * anunciai dia a dia a sua salvação.
Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
Anunciai entre as gentes a sua glória, * entre todos os povos suas maravilhas.
Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
Porque o Senhor é grande e digníssimo de ser louvado: * mais terrível que todos os deuses.
Quóniam omnes dii géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
Porque todos os deuses das gentes são demónios: * porém, o Senhor fez os céus.
Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
O louvor e o esplendor estão diante d’Ele: * a santidade e a grandeza no seu santuário.
Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
Dai ao Senhor, ó famílias das gentes, dai ao Senhor glória e honra: * dai ao Senhor a glória devida a seu nome.
Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
Elevai-Lhe sacrifícios e entrai nos seus átrios: * adorai o Senhor no átrio do seu santuário.
Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit.
Trema toda a terra na sua presença: * dizei entre as gentes que é o Senhor quem reina.
Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
Pois estabeleceu toda a terra, que não será abalada: * Ele julgará os povos com equidade.
Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
Alegrem-se os céus e exulte-se a terra, comova-se o mar e o que ele contém: * alegrar-se-ão os campos e tudo que neles há.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
Então exultar-se-ão todas as árvores dos bosques ante o Senhor, porque vem: * porque vem julgar a terra.
Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
Ele julgará toda a terra com equidade, * e os povos segundo a sua verdade.
Ant. Gaude, Maria Virgo: cunctas hæreses sola intermenisti in universo mundo.
Ant. Alegrai-vos, Virgem Maria: porque só vós haveis destruído todas as heresias em todo o mundo.
Ant. Dignare me laudare te, Virgo sacrata: da mihi virtutem contra hostes tuos.
Ant. Dignai-vos, sagrada Virgem, de que eu vos louve; dai-me esforço contra vossos inimigos.

Salmo 96

Dóminus regnávit, exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
O Senhor é rei, a terra se exulte: * alegrem-se as muitas ilhas.
Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
Nuvens e escuridão circuitam-n'O: * justiça e julgamento são os pilares do seu trono.
Ignis ante ípsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
O fogo irá adiante d’Ele, * e abrasará em redor dos seus inimigos.
Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit, et commóta est terra.
Seus relâmpagos iluminaram todo o mundo: * viu-os a terra e tremeu.
Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
Os montes fundiram-se como cera ante o Senhor: * ante o Senhor de toda a terra.
Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
Os céus anunciaram a sua justiça: * e todos os povos viram a sua glória.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
Sejam confundidos todos os que adoram ídolos: * e os que nos seus simulacros se vangloriam.
Adoráte eum, omnes Ángeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
Adorai o Senhor vós todos, ó seus anjos: * Sião ouviu-O e se alegrou.
Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * propter judícia tua, Dómine:
As filhas de Judá exultaram-se, * por causa de vossos juízos, ó Senhor:
Quóniam Tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
Porque Vós sois o altíssimo Senhor sobre toda a terra: * exaltadíssimo sois sobre todos os deuses.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
Vós que amais o Senhor, odiai o mal: * o Senhor guarda as almas dos seus santos, livrá-los-á da mão do pecador.
Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
Nasceu a luz para os justos, * e alegria para os rectos de coração.
Lætámini, justi, in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
Alegrai-vos, ó justos, no Senhor: * e celebrai a memória da sua santidade.
Ant. Dignare me laudare te, Virgo sacrata: da mihi virtutem contra hostes tuos.
Ant. Dignai-vos, sagrada Virgem, de que eu vos louve; dai-me esforço contra vossos inimigos.
Ant. Post partum virgo inviolata permansisti: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Depois do parto permanecestes virgem imaculada; Mãe de Deus, intercedei por nós.

Salmo 97

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
Cantai ao Senhor um cântico novo: * pois operou maravilhas.
Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
Sua dextra fê-l’O triunfar: * e o seu santo braço.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
O Senhor manifestou a sua salvação: * revelou a sua justiça aos olhos das gentes.
Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
Lembrou-se da sua misericórdia, * e da sua verdade para a casa de Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
Todos os confins da terra viram * a salvação do nosso Deus.
Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
Aclamai a Deus, toda a terra: * cantai, exultai e salmodiai.
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
Cantai ao Senhor com a cítara, com a cítara e com voz de salmo: * com trombetas de metal e som de corneta.
Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Jubilai-vos na presença do rei Senhor: * mova-se o mar e quanto nele há, toda a terra e os que a habitam.
Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
Os rios baterão palmas, ao mesmo tempo os montes alegrar-se-ão à vista do Senhor: * porque vem julgar a terra.
Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
Julgará toda a terra com justiça, * e os povos com equidade.
Ant. Post partum virgo inviolata permansisti: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Depois do parto permanecestes virgem imaculada; Mãe de Deus, intercedei por nós.

Versículo

V. Diffusa est gratia in labiis tuis.
V. Estão cheios de graça vossos lábios.
R. Propterea benedixit te Deum in æternum.
R. Por isso Deus vos abençoou para sempre.
Pater Noster (secreto usque ad).
Pai Nosso (em silêncio).
V. Et ne nos inducas in tentationem.
V. E nos não deixeis cair em tentação.
R. Sed libera nos a malo.
R. Mas livrai-nos do mal.

Absolvição

Precibus et meritis beatæ Mariæ semper Virginis, et omnium Sanctorum, perducat nos Dominus ad regna cælorum.
Pelos rogos e merecimentos da bem-aventurada Virgem Maria, e de todos os Santos, nos conduza o Senhor ao reino dos céus.
R. Amen.
R. Amen.
V. Jube, Domine, benedicere.
V. Dai-me, Senhor, a vossa bênção.

Benção

Nos cum prole pia benedicat Virgo Maria.
Nos abençoe a Virgem Maria com seu piíssimo Filho.
R. Amen.
R. Amen.

Lição 1 - Ecl. 24, 11-13

In omnibus requiem quæsivi, et in hereditate Domini morabor. Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium: et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. Et dixit mihi: In Jacob inhabita, et in Israël hereditare, et in electis meis mitte radices.
Em todas as coisas procurei descanso, e na herança do Senhor farei morada. Então ordenou, e me disse o Criador de tudo; e O que me criou descansou no meu Tabernáculo, e disse-me: Tem a tua morada em Jacob, e a tua herança em Israel, e nos meus escolhidos lança raízes.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
V. E Vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
R. Sancta et immaculáta virginitas, quibus te laudibus efferam nescio: Quia quem cæli cápere non póterant, tuo gremio contulísti.
R. Santa e imaculada Virgindade, não sei com que louvores possa exaltar-vos. Porque encerrastes no vosso seio Aquele a quem os céus não podiam abranger.
V. Benedicta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
V. Bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o fruto do vosso ventre.
R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo gremio contulisti.
R. Porque encerrastes no vosso seio Aquele a quem os céus não podiam abranger.
V. Iube domne benedicere.
V. Dai-me, Senhor, a vossa bênção.
Ipsa Virgo Vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
A mesma Virgem das virgens interceda por nós ao Senhor.
R. Amen.
R. Amen.

Lição 2 - Ecl. 24, 15-16

Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Ierúsalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.
E desta maneira estou fundada em Sião, e semelhantemente repousei na cidade santificada; e em Jerusalém é o meu poder. E lancei raízes no povo honorificado, e na parte do meu Deus, herança sua, e na congregação dos santos fiz a minha morada.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
V. E Vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
R. Deo grátias.
R. Demos graças a Deus.
R. Beata es, Virgo Maria, quæ Dominum portasti, Creatorem mundi: Genuisti qui te fecit, et in æternum permanes Virgo.
R. Bem-aventurada sois, ó Virgem Maria, que trouxestes no vosso ventre o Criador do mundo. Gerastes o que vos deu o ser, e ficastes para sempre Virgem.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
V. Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco.
R. Genuisti qui te fecit, et in æternum permanes Virgo.
R. Gerastes O que vos deu o ser, e ficastes para sempre Virgem.
Quando o Te Deum é dito depois da Terceira Lição, adiciona-se o seguinte no fim do Responsório:
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Genuisti qui te fecit, et in æternum permanes Virgo.
R. Gerastes O que vos deu o ser, e ficastes para sempre Virgem.
V. Iube domne benedicere.
V. Dai-me, Senhor, a vossa bênção.

Benção

Per Vírginem matrem concédat nobis Dóminus salútem et pacem.
Pela Virgem Maria, nos conceda o Senhor a paz e a salvação.
R. Amen.
R. Amen.

Lição 3 - Ecl. 24, 17-20

Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion: Quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Iericho: Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris:
Exaltada sou, qual cedro no Líbano, e qual cipreste no monte Sião. Exaltada sou, qual palma em Cades e como as rosas em Jericó. Qual especial oliveira nos campos, e qual plátano, sou exaltada junto da água nas praças. Assim como o cinamomo e o bálsamo, que difundem cheiro, dei eu fragrância; como a mirra, dei cheiro de suavidade.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
V. E Vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
R. Deo grátias.
R. Demos graças a Deus.
O Te Deum não é dito no Advento, ou da Septuagésima até à Páscoa, excluindo as Festas de Nossa Senhora. O seguinte Responsório é dito quando o Te Deum é omitido:
R. Felix namque es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima: Quia ex te ortus est sol justitiæ, Christus Deus noster.
R. Ditosa sois, ó sagrada Virgem Maria, e digníssima de todo o louvor. Porque de vós nasceu o sol de justiça, Jesus Cristo nosso Deus.
V. Ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam commemorationem.
V. Rogai pelo povo, intercedei pelo clero, advogai pelo devoto sexo feminino; experimentem o vosso patrocínio os que celebram a vossa santa memória. Porque de vós nasceu o Sol de justiça, Jesus Cristo, nosso Deus.
R. Quia ex te ortus est sol justitiæ.
R. Porque de ti nasceu o Sol de justiça.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Christus Deus noster.
R. Jesus Cristo, nosso Deus.

Te Deum

Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur. Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Vos louvamos, ó Deus, e reconhecemos por Senhor. A Vós, ó Pai eterno, toda a terra adora.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérse potestátes: tibi chérubim et séraphim incessábili voce proclámant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Todos os Anjos, os céus e todas as Potestades, os Querubins e os Serafins clamam incessantemente: Santo, Santo, Santo: Senhor, Deus dos exércitos. Os céus e a terra estão cheios da majestade da vossa glória.
Te gloriósus apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
O coro glorioso dos Apóstolos, a falange venerável dos Profetas, e a ala dos Mártires, brilhante de alvura, cantam os vossos louvores.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ majestátis; venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
A Santa Igreja confessa o vosso nome em toda a terra.: Ó Pai de infinita majestade! Ela adora o vosso Filho Unigénito e verdadeiro. E também o Espírito Paráclito.
Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Vós sois o Rei da glória, ó Cristo! Vós sois o Filho do Pai Eterno. Para salvar o homem, não hesitastes em viver no seio de uma Virgem.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Vós partistes as cadeias da morte e abristes o reino dos céus aos fiéis.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris. Judex créderis esse ventúrus.
Vós estais assentado à dextra de Deus, na glória do Pai. Acreditamos que sois o Juiz, que há-de vir.
O seguinte verso diz-se de joelhos:
Sequens versus dícitur flexis génibus: Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Vos suplicamos, pois, queirais socorrer vossos servos, que resgatastes com vosso precioso Sangue:
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Permiti que pertençam ao número dos Santos, que estão na glória.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ
Salvai o vosso povo, ó Senhor, e abençoai a vossa herança.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Guiai os vossos servos e elevai-os até à vida eterna.
Per síngulos dies benedícimus te;
Todos os dias procuramos louvar-Vos.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
E louvamos o vosso Nome no mundo e em todos os séculos dos séculos.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Dignai-Vos, ó Senhor, neste dia preservar-nos do pecado.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Tende piedade de nós, ó Senhor, tende piedade.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que a vossa misericórdia desça sobre nós, conforme a esperança que em Vós depositamos.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
Senhor, eu espero em Vós; nunca ficarei iludido.
V. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
V. Bendigamos o Pai, e o Filho, e o Espírito Santo.
R. Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
R. Louvemo-l’O e exaltemo-l’O em todos os séculos.
V. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
V. Bendito sois, ó Senhor, no firmamento do céu.
R. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
R. E digno de ser louvado, glorificado e soberamente aclamado em todos os séculos.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
V. Senhor, ouvi a minha oração.
R. Et clamor meus ad te véniat.
R. E que meu clamor chegue até Vós.
V. Dóminus vobíscum.
V. O Senhor seja convosco.
R. Et cum spíritu tuo.
R. E com vosso espírito.
Orémus.
Oremos.
Deus, cujus misericórdiæ non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus, piíssmimæ majestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes, ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum.
Ó Deus, cuja misericórdia é infinita e cuja bondade é um tesouro inesgotável, dignai-Vos aceitar as graças que rendemos à vossa clemência pelos benefícios que nos concedestes; e Vos pedimos que, atendendo benignamente às orações dos vossos suplicantes, não fiquem abandonados e possam alcançar as recompensas futuras. Por Cristo, nosso Senhor.
R. Amen.
R. Amen.
As Matinas acabam depois do Terceiro Responsório ou do Te Deum, porque é usual depois das Matinas passar-se directamente para as Laudes. No entanto, se não continuar para as Laudes diz:
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Concede nos famulos tuos, quǽsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Dominum nostrum Jesum Christum.
Senhor Deus, nós Vos suplicamos que concedais a vossos servos lograr uma perpétua saúde de corpo e alma, e que pela intercessão gloriosa da bem-aventurada sempre Virgem Maria sejamos livres da presente tristeza, e gozemos da eterna alegria. Por Jesus Cristo nosso Senhor.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.

Matinas 2

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte: No Terceiro Nocturno, na Quarta-feira, no Sábado e na Festa da Anunciação, a última Antífona é a seguinte; são próprias as Lições e Responsórios que seguem.
Ant. Angelus Domini nuntiavit Mariæ, et concepit de Spiritu Sancto, (Allelúja)
Ant. O Anjo do Senhor anunciou a Maria, e ela concebeu do Espírito Santo.

Salmo 97

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
Cantai ao Senhor um cântico novo: * pois operou maravilhas.
Salvávit sibi déxtera ejus: * et brácchium sanctum ejus.
Sua dextra fê-l’O triunfar: * e o seu santo braço.
Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu géntium revelávit justítiam suam.
O Senhor manifestou a sua salvação: * revelou a sua justiça aos olhos das gentes.
Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
Lembrou-se da sua misericórdia, * e da sua verdade para a casa de Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
Todos os confins da terra viram * a salvação do nosso Deus.
Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
Aclamai a Deus, toda a terra: * cantai, exultai e salmodiai.
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
Cantai ao Senhor com a cítara, com a cítara e com voz de salmo: * com trombetas de metal e som de corneta.
Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Jubilai-vos na presença do rei Senhor: * mova-se o mar e quanto nele há, toda a terra e os que a habitam.
Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
Os rios baterão palmas, ao mesmo tempo os montes alegrar-se-ão à vista do Senhor: * porque vem julgar a terra.
Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
Julgará toda a terra com justiça, * e os povos com equidade.
Ant. Angelus Domini nuntiavit Mariæ, et concepit de Spiritu Sancto, (Allelúja)
Ant. O Anjo do Senhor anunciou a Maria, e ela concebeu do Espírito Santo.

Absolvição

Precibus et meritis beatæ Mariæ semper Virginis, et omnium Sanctorum, perducat nos Dominus ad regna cælorum.
Pelos rogos e merecimentos da bem-aventurada Virgem Maria, e de todos os Santos, nos conduza o Senhor ao reino dos céus.
R. Amen.
R. Amen.
V. Jube, Domine, benedicere.
V. Dai-me, ó Senhor, a vossa bênção.

Benção

Nos cum prole pia benedicat Virgo Maria.
Benza-nos a Virgem Maria com seu piíssimo Filho.
R. Amen.
R. Amen.

Lição 1 - Lc. 1, 26-28

Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
O Anjo Gabriel foi mandado por Deus à cidade de Galileia chamada Nazaré, a uma virgem denominada Maria, desposada com um varão cujo nome era José, da casa de David. E entrando o Anjo onde ela estava, lhe disse: Deus vos salve, ó cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
V. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
R. Deo grátias.
R. Demos graças a Deus.
R. Missus est Gabriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsatam Joseph, nuntians ei verbum; et expavescit Virgo de lúmine: ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: Ecce concipies et paries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
R. O Anjo Gabriel foi enviado a Maria Virgem, desposada com José, para lhe anunciar o verbo; e a Virgem assustou-se com o esplendor da sua luz. Não temas, Maria, que achaste graça para com o Senhor. Conceberás, e darás à luz um filho que será chamado o filho do Altíssimo.
V. Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris ejus, et regnábit in domo Jacob in ætérnum.
V. O Senhor Deus lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente na casa de Jacob.
R. Ecce concipies et paries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
R. Conceberás, e darás á luz um filho que será chamado o Filho do Altíssimo.
V. Iube domne benedicere.
V. Dai-me, ó Senhor, a vossa bênção.
Ipsa Virgo Vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
A mesma Virgem das virgens interceda por nós ao Senhor.
R. Amen.
R. Amen.

Lição 2 - Lc. 1, 29-33

Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum: ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum: hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis.
Ouvindo ela estas palavras, perturbou-se pelo que se lhe dizia; e considerava que saudação seria. Então o Anjo disse-lhe: Não temas, Maria, porque achaste graça para com Deus. Conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho a quem darás o nome de Jesus. Este será grande e se chamará Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu Reino não terá fim.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
V. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
R. Deo grátias.
R. Demos graças a Deus.
R. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
R. Ave, Maria, cheia de graça; o Senhor é convosco. Virá sobre vós o Espírito Santo e a virtude do Altíssimo vos fará sombra: por isso o santo que nascerá de vós será chamado Filho de Deus.
V. Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei.
V. Como se fará isto, pois não conheço varão? E respondendo o Anjo, lhe disse:
R. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
R. Virá sobre vós o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo vos fará sombra; por isso o santo que nascerá de vós será chamado Filho de Deus.
Quando o Te Deum é dito depois da Terceira Lição, adiciona-se o seguinte no fim do Responsório:
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
R. Virá sobre vós o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo vos fará sombra; por isso o santo que nascerá de vós será chamado Filho de Deus.
V. Iube domne benedicere.
V. Dai-me, Senhor, a vossa bênção.

Benção

Per Vírginem Matrem concédat nobis Dóminus salútem et pacem.
Pela Virgem Maria, nos conceda o Senhor a paz e a salvação.
R. Amen.
R. Amen.

Lição 3 Lc. 1, 34-38

Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum.
Disse então Maria ao Anjo: Como se fará isto, por quando não conheço varão? E respondendo o Anjo, lhe disse: Virá sobre vós o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo vos fará sombra; e por isso o santo que nascerá de vós se chamará Filho de Deus. E também Isabel, vossa parenta, que é chamada estéril, concebeu um filho na sua velhice, está já no sexto mês; porque a Deus nada é impossível. Disse então Maria: Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
V. E vós, Senhor, tende misericórdia de nós.
R. Deo grátias.
R. Demos graças a Deus.
O Te Deum não é dito no Advento, excluindo as Festas de Nossa Senhora. O seguinte Responsório é dito quando o Te Deum é omitido:
R. Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est: concípies et páries Deum páriter et hóminem, ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Recebei, Maria Virgem, a palavra que Senhor vos transmite pelo seu Anjo. Concebereis, e dareis à luz a Deus e Homem juntamente: pelo que sereis chamada Bendita entre todas as mulheres.
V. Paries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.
V. Dareis à luz um filho, e ficareis sempre Virgem. Concebereis e ficareis mãe, continuareis sempre pura e imaculada.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Pelo que sereis chamada Bendita entre todas as mulheres.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
R. Pelo que sereis chamada Bendita entre todas as mulheres.

Lauds 1

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.

Salmo 92

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
O Senhor reinou e vestiu-se de magnificência: * vestiu-se o Senhor de fortaleza e cingiu-se dela.
Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Pois firmou a órbita da terra, * que não será abalada.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo Tu es.
De então ficou vosso trono preparado: * Vós sois desde a eternidade.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Os rios levantaram, ó Senhor: * os rios levantaram a sua voz.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
Levantaram os rios o som das suas ondas, * com estrondo das muitas águas.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Maravilhosas as elevações do mar: * admirável o Senhor nas alturas.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Vossos testemunhos são digníssimos de fé: * a santidade convém à vossa casa, ó Senhor, na longitude dos dias.
Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.
Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.
Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.

Salmo 99

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
Aclamai a Deus, toda a terra: * servi o Senhor com alegria.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
Vinde à sua presença * em grande exaltação.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Sabei que o Senhor é Deus: * nos fez Ele e não nós a nós mesmos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
O seu povo e as ovelhas do seu pasto: * entrai nos seus portões com louvor, nos seus átrios com hinos: glorificai-O.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Louvai o seu nome: porque o Senhor é suave, a sua misericórdia é eterna: * e a sua verdade permanece de geração em geração.
Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.
Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.

Salmo 62

Deus, Deus meus, * ad Te de luce vígilo.
Ó Deus, ó meu Deus, * a Vós vigio desde a aurora.
Sitívit in Te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
De Vós está sedenta a minha alma, * de quantas maneiras a minha carne.
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
Em terra deserta, intransitável e sem água: * no santuário me apresentei a Vós, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt Te.
Porque a vossa misericórdia é melhor que as vidas: * os meus lábios Vos louvarão.
Sic benedícam Te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
Assim Vos bendirei em minha vida: * e, invocando o vosso nome, levantarei as minhas mãos.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Como de banha e gordura seja farta a minha alma: * e com lábios de júbilo louvar-Vos-á a minha boca.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in Te: * quia fuísti adjútor meus.
Se me tenho lembrado de Vós sobre o meu leito, nas madrugadas meditarei em Vós: * pois fostes o meu defensor.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post Te: * me suscépit déxtera tua.
À sombra de vossas asas me regozijarei, a minha alma está presa a Vós: * a vossa dextra me acolheu.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
Eles em vão procuraram tirar-me a vida, entrarão nas profundidades da terra: * serão entregues ao poder da espada e virão a ser presa das raposas.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Entretanto o rei alegrar-se-á em Deus, louvados serão todos os que juram por Ele: * pois foi fechada a boca aos que proferiam iniquidades.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.
Ant. Benedicta filia tu a Domino: quia per te fructum vitaæ communicavimus.
Ant. Sois a filha bendita do Senhor, porque por vós recebemos o fruto da vida.

Benedicite

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, todas as obras do Senhor; louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: benedícite, cœli, Dómino.
Anjos do Senhor, bendizei o Senhor; céus, bendizei o Senhor.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
Águas todas, que estai nos espaços celestiais, bendizei o Senhor; bendizei o Senhor, todos os exércitos do Senhor.
Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cœli, Dómino.
Bendizei o Senhor, sol e lua; bendizei o Senhor, estrelas do céu.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritum Dei, Dómino.
Chuvas e orvalhos, bendizei todos o Senhor; ventos, bendizei todos o Senhor.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus. Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fogo e chamas; bendizei o Senhor, ó frio e frio gélido.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Ó orvalhos e chuvas, bendizei o Senhor; ó neves e gelos, bendizei o Senhor.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino:
Bendizei o Senhor, ó granizos e geadas; bendizei o Senhor, ó noites e dias.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Luz e trevas, bendizei o Senhor; relâmpagos e tempestades, bendizei o Senhor.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que a terra bendiga o Senhor; que O louve e aclame em todos os séculos.
Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Ó montes e colinas, bendizei o Senhor; ó todos os seres, que germinais na terra, bendizei o Senhor.
Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fontes; bendizei o Senhor, ó mares e rios.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cœli, Dómino.
Peixes e todos os entes, que vos moveis nas águas, bendizei o Senhor; aves do céu, bendizei todas o Senhor.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Ó animais e rebanhos, bendizei todos o Senhor, bendizei o Senhor, ó filhos dos homens.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Israel: louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei o Senhor; servos do Senhor, bendizei o Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedÌcite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó espíritos e almas dos justos; bendizei o Senhor, ó santos e humildes de coração.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Ananias, Azarias e Misael: louvai-O e exaltai-O em todos os séculos.
Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bendigamos o Pai, e o Filho, assim como o Espírito Santo: louvemo-l’O e aclamemo-l’O em todos os séculos.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cœli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Bendito sois, Senhor, no firmamento do céu, e digno de ser louvado e aclamado em todos os séculos.
Não se diz a Glória no fim.
Ant. Benedicta filia tu a Domino: quia per te fructum vitaæ communicavimus.
Ant. Sois a filha bendita do Senhor, porque por vós recebemos o fruto da vida.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.

Salmo 148

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Louvai o Senhor dos céus: * louvai-O nas alturas.
Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Louvai-O, todos seus anjos: * louvai-O, todos os seus exércitos.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
Louvai-O, sol e lua: * louvai-O, todas as estrelas luminosas.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
Louvai-O, céus dos céus: * e todas as águas que estão sobre os céus, louvem o nome do Senhor.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Pois Ele falou e foram feitas: * mandou e foram criadas.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Ele estabeleceu-as para sempre e pelos séculos dos séculos: * fixou-lhes uma doutrina que não passará.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Louvai o Senhor criaturas da terra, * ó dragões, e todos abysmos.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
Fogo, granizo, neve, geada, espírito das tempestades: * que executam a sua palavra:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Montes e todos outeiros: * árvores frutíferas e todos os cedros.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
Animais e todos os gados: * serpentes e aves que voam:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Reis da terra e todos os povos: * príncipes e todos os juízes da terra.
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Jovens e donzelas, velhos e meninos louvem o nome do Senhor: * pois só o seu nome é digno de ser exaltado.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
Seu louvor está acima do céu e da terra: * Ele ergueu o poder do seu povo.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Cantem-Lhe hinos todos seus santos: * os filhos de Israel, o povo que se aproxima d’Ele.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.

Pequeno Capítulo - Ct. 6, 8

Viderunt eam filiæ Sion, et beatissimam prædicaverunt, et reginæ laudaverunt eam.
Viram-na as Filhas de Sião, e a declararam beatíssima; e as Rainhas a louvaram.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.

Hino O Gloriosa Virginum

O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera: Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere.
Virgem Virgem mais esclarecida, sobre os astros superior, que a vosso próprio criador a vossos peitos dais vida.
Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, cæli recludis cardines.
O que por Eva perdemos com vosso fruto restituístes; as portas do céu abristes, para que os tristes entremos.
Tu regis alti janua, et aula lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptæ plaudite.
Vós sois porta do alto Rei, de luz aula esclarecida: aplaudi, gentes, a vida que a virgem nos concedeu
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Sipritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja engrandecido, da virgem pura nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo. Amen.

Ofício 1

Ant. Beata dei genitrix, Maria, Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti, sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.
Ant. Ó Santa Mãe de Deus, Maria sempre Virgem, templo de Deus, sacrário do Espírito Santo; vós apenas, sem exemplo, agradastes Nosso Senhor Jesus Cristo: rezei por nós, intervinde pelo clero, intercedei pelo devoto sexo feminino.

No Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia!

Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa deseu servo David.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Ofício 1

Ant. Beata dei genitrix, Maria, Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti, sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.
Ant. Ó Santa Mãe de Deus, Maria sempre Virgem, templo de Deus, sacrário do Espírito Santo; vós apenas, sem exemplo, agradastes Nosso Senhor Jesus Cristo: reza por nós, intervém pelo clero, intercede pelo devoto sexo feminino.

No Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia!
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela verdadeira a Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Lauds 2

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Ant. O Anjo Gabriel foi mandado à Virgem Maria, desposada com José.

Salmo 92

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
O Senhor reinou e vestiu-se de magnificência: * vestiu-se o Senhor de fortaleza e cingiu-se dela.
Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Pois firmou a órbita da terra, * que não será abalada.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo Tu es.
De então ficou vosso trono preparado: * Vós sois desde a eternidade.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Os rios levantaram, ó Senhor: * os rios levantaram a sua voz.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
Levantaram os rios o som das suas ondas, * com estrondo das muitas águas.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Maravilhosas as elevações do mar: * admirável o Senhor nas alturas.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Vossos testemunhos são digníssimos de fé: * a santidade convém à vossa casa, ó Senhor, na longitude dos dias.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Ant. O Anjo Gabriel foi mandado à Virgem Maria, desposada com José.
Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.

Salmo 99

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
Aclamai a Deus, toda a terra: * servi o Senhor com alegria.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
Vinde à sua presença * em grande exaltação.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Sabei que o Senhor é Deus: * nos fez Ele e não nós a nós mesmos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
O seu povo e as ovelhas do seu pasto: * entrai nos seus portões com louvor, nos seus átrios com hinos: glorificai-O.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Louvai o seu nome: porque o Senhor é suave, a sua misericórdia é eterna: * e a sua verdade permanece de geração em geração.
Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho.

Salmo 62

Deus, Deus meus, * ad Te de luce vígilo.
Ó Deus, ó meu Deus, * a Vós vigio desde a aurora.
Sitívit in Te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
De Vós está sedenta a minha alma, * de quantas maneiras a minha carne.
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
Em terra deserta, intransitável e sem água: * no santuário me apresentei a Vós, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt Te.
Porque a vossa misericórdia é melhor que as vidas: * os meus lábios Vos louvarão.
Sic benedícam Te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
Assim Vos bendirei em minha vida: * e, invocando o vosso nome, levantarei as minhas mãos.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Como de banha e gordura seja farta a minha alma: * e com lábios de júbilo louvar-Vos-á a minha boca.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in Te: * quia fuísti adjútor meus.
Se me tenho lembrado de Vós sobre o meu leito, nas madrugadas meditarei em Vós: * pois fostes o meu defensor.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post Te: * me suscépit déxtera tua.
À sombra de vossas asas me regozijarei, a minha alma está presa a Vós: * a vossa dextra me acolheu.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
Eles em vão procuraram tirar-me a vida, entrarão nas profundidades da terra: * serão entregues ao poder da espada e virão a ser presa das raposas.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Entretanto o rei alegrar-se-á em Deus, louvados serão todos os que juram por Ele: * pois foi fechada a boca aos que proferiam iniquidades.
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho.
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum.
Ant. O Senhor lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente.

Benedicite

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, todas as obras do Senhor; louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: benedícite, cœli, Dómino.
Anjos do Senhor, bendizei o Senhor; céus, bendizei o Senhor.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
Águas todas, que estai nos espaços celestiais, bendizei o Senhor; bendizei o Senhor, todos os exércitos do Senhor.
Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cœli, Dómino.
Bendizei o Senhor, sol e lua; bendizei o Senhor, estrelas do céu.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritum Dei, Dómino.
Chuvas e orvalhos, bendizei todos o Senhor; ventos, bendizei todos o Senhor.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus. Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fogo e chamas; bendizei o Senhor, ó frio e frio gélido.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Ó orvalhos e chuvas, bendizei o Senhor; ó neves e gelos, bendizei o Senhor.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino:
Bendizei o Senhor, ó granizos e geadas; bendizei o Senhor, ó noites e dias.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Luz e trevas, bendizei o Senhor; relâmpagos e tempestades, bendizei o Senhor.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que a terra bendiga o Senhor; que O louve e aclame em todos os séculos.
Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Ó montes e colinas, bendizei o Senhor; ó todos os seres, que germinais na terra, bendizei o Senhor.
Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fontes; bendizei o Senhor, ó mares e rios.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cœli, Dómino.
Peixes e todos os entes, que vos moveis nas águas, bendizei o Senhor; aves do céu, bendizei todas o Senhor.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Ó animais e rebanhos, bendizei todos o Senhor, bendizei o Senhor, ó filhos dos homens.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Israel: louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei o Senhor; servos do Senhor, bendizei o Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedÌcite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó espíritos e almas dos justos; bendizei o Senhor, ó santos e humildes de coração.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Ananias, Azarias e Misael: louvai-O e exaltai-O em todos os séculos.
Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bendigamos o Pai, e o Filho, assim como o Espírito Santo: louvemo-l’O e aclamemo-l’O em todos os séculos.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cœli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Bendito sois, Senhor, no firmamento do céu, e digno de ser louvado e aclamado em todos os séculos.
Não se diz a Glória no fim.
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum.
Ant. O Senhor lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente.
Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.

Salmo 148

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Louvai o Senhor dos céus: * louvai-O nas alturas.
Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Louvai-O, todos seus anjos: * louvai-O, todos os seus exércitos.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
Louvai-O, sol e lua: * louvai-O, todas as estrelas luminosas.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
Louvai-O, céus dos céus: * e todas as águas que estão sobre os céus, louvem o nome do Senhor.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Pois Ele falou e foram feitas: * mandou e foram criadas.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Ele estabeleceu-as para sempre e pelos séculos dos séculos: * fixou-lhes uma doutrina que não passará.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Louvai o Senhor criaturas da terra, * ó dragões, e todos abysmos.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
Fogo, granizo, neve, geada, espírito das tempestades: * que executam a sua palavra:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Montes e todos outeiros: * árvores frutíferas e todos os cedros.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
Animais e todos os gados: * serpentes e aves que voam:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Reis da terra e todos os povos: * príncipes e todos os juízes da terra.
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Jovens e donzelas, velhos e meninos louvem o nome do Senhor: * pois só o seu nome é digno de ser exaltado.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
Seu louvor está acima do céu e da terra: * Ele ergueu o poder do seu povo.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Cantem-Lhe hinos todos seus santos: * os filhos de Israel, o povo que se aproxima d’Ele.
Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.

Pequeno Capítulo - Is. 11, 1-2

Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum Spiritus Domini.
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e subirá uma flor da sua raiz, e descansará sobre ele o Espírito do Senhor.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.

Hino O Gloriosa Virginum

O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera: Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere.
Virgem Virgem mais esclarecida, sobre os astros superior, que a vosso próprio criador a vossos peitos dais vida.
Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, cæli recludis cardines.
O que por Eva perdemos com vosso fruto restituístes; as portas do céu abristes, para que os tristes entremos.
Tu regis alti janua, et aula lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptæ plaudite.
Vós sois porta do alto Rei, de luz aula esclarecida: aplaudi, gentes, a vida que a virgem nos concedeu
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Sipritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja engrandecido, da virgem pura nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo. Amen.
V. Benedicta tu in mulieribus.
V. Bendita sois vóo entre as mulheres.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
R. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero filium Dei, (allelúja).
Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (aleluia).

Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa deseu servo David.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero filium Dei, (allelúja).
Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (aleluia).
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Lauds 3

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. O admirabile commercium: Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam Deitatem.
Ant. Ó admirável permuta! O Criador do género humano, tomando corpo e alma, dignou-se nascer de uma Virgem; e, feito homem sem progenitor, tornou-nos participantes da sua divindade.

Salmo 92

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
O Senhor reinou e vestiu-se de magnificência: * vestiu-se o Senhor de fortaleza e cingiu-se dela.
Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Pois firmou a órbita da terra, * que não será abalada.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo Tu es.
De então ficou vosso trono preparado: * Vós sois desde a eternidade.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Os rios levantaram, ó Senhor: * os rios levantaram a sua voz.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
Levantaram os rios o som das suas ondas, * com estrondo das muitas águas.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Maravilhosas as elevações do mar: * admirável o Senhor nas alturas.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Vossos testemunhos são digníssimos de fé: * a santidade convém à vossa casa, ó Senhor, na longitude dos dias.
Ant. O admirabile commercium: Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam Deitatem.
Ant. Ó admirável permuta! O Criador do género humano, tomando corpo e alma, dignou-se nascer de uma Virgem; e, feito homem sem progenitor, tornou-nos participantes da sua divindade.
Ant. Quando natus es inefabilitre ex Virgnine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes misteriosamente da Virgem, então se cumpriram as Escrituras: descestes como a chuva sobre a lã, para salvar a humanidade. Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.

Salmo 99

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
Aclamai a Deus, toda a terra: * servi o Senhor com alegria.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
Vinde à sua presença * em grande exaltação.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Sabei que o Senhor é Deus: * nos fez Ele e não nós a nós mesmos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
O seu povo e as ovelhas do seu pasto: * entrai nos seus portões com louvor, nos seus átrios com hinos: glorificai-O.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Louvai o seu nome: porque o Senhor é suave, a sua misericórdia é eterna: * e a sua verdade permanece de geração em geração.
Ant. Quando natus es inefabilitre ex Virgnine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes misteriosamente da Virgem, então se cumpriram as Escrituras: descestes como a chuva sobre a lã, para salvar a humanidade. Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

Salmo 62

Deus, Deus meus, * ad Te de luce vígilo.
Ó Deus, ó meu Deus, * a Vós vigio desde a aurora.
Sitívit in Te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
De Vós está sedenta a minha alma, * de quantas maneiras a minha carne.
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
Em terra deserta, intransitável e sem água: * no santuário me apresentei a Vós, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt Te.
Porque a vossa misericórdia é melhor que as vidas: * os meus lábios Vos louvarão.
Sic benedícam Te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
Assim Vos bendirei em minha vida: * e, invocando o vosso nome, levantarei as minhas mãos.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Como de banha e gordura seja farta a minha alma: * e com lábios de júbilo louvar-Vos-á a minha boca.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in Te: * quia fuísti adjútor meus.
Se me tenho lembrado de Vós sobre o meu leito, nas madrugadas meditarei em Vós: * pois fostes o meu defensor.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post Te: * me suscépit déxtera tua.
À sombra de vossas asas me regozijarei, a minha alma está presa a Vós: * a vossa dextra me acolheu.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
Eles em vão procuraram tirar-me a vida, entrarão nas profundidades da terra: * serão entregues ao poder da espada e virão a ser presa das raposas.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Entretanto o rei alegrar-se-á em Deus, louvados serão todos os que juram por Ele: * pois foi fechada a boca aos que proferiam iniquidades.
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
Ant. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; virgo peperit Salvatorem: te laudamus, Deus noster.
Ant. Floresceu a raiz de Jessé, surgiu a estrela de Jacob. A Virgem deu à luz o Salvador: Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.

Benedicite

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, todas as obras do Senhor; louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: benedícite, cœli, Dómino.
Anjos do Senhor, bendizei o Senhor; céus, bendizei o Senhor.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
Águas todas, que estai nos espaços celestiais, bendizei o Senhor; bendizei o Senhor, todos os exércitos do Senhor.
Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cœli, Dómino.
Bendizei o Senhor, sol e lua; bendizei o Senhor, estrelas do céu.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritum Dei, Dómino.
Chuvas e orvalhos, bendizei todos o Senhor; ventos, bendizei todos o Senhor.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus. Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fogo e chamas; bendizei o Senhor, ó frio e frio gélido.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Ó orvalhos e chuvas, bendizei o Senhor; ó neves e gelos, bendizei o Senhor.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino:
Bendizei o Senhor, ó granizos e geadas; bendizei o Senhor, ó noites e dias.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Luz e trevas, bendizei o Senhor; relâmpagos e tempestades, bendizei o Senhor.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que a terra bendiga o Senhor; que O louve e aclame em todos os séculos.
Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Ó montes e colinas, bendizei o Senhor; ó todos os seres, que germinais na terra, bendizei o Senhor.
Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fontes; bendizei o Senhor, ó mares e rios.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cœli, Dómino.
Peixes e todos os entes, que vos moveis nas águas, bendizei o Senhor; aves do céu, bendizei todas o Senhor.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Ó animais e rebanhos, bendizei todos o Senhor, bendizei o Senhor, ó filhos dos homens.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Israel: louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei o Senhor; servos do Senhor, bendizei o Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedÌcite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó espíritos e almas dos justos; bendizei o Senhor, ó santos e humildes de coração.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Ananias, Azarias e Misael: louvai-O e exaltai-O em todos os séculos.
Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bendigamos o Pai, e o Filho, assim como o Espírito Santo: louvemo-l’O e aclamemo-l’O em todos os séculos.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cœli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Bendito sois, Senhor, no firmamento do céu, e digno de ser louvado e aclamado em todos os séculos.
Não se diz a Glória no fim
Ant. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; virgo peperit Salvatorem: te laudamus, Deus noster.
Ant. Floresceu a raiz de Jessé, surgiu a estrela de Jacob. A Virgem deu à luz o Salvador: Nós Vos louvamos, Senhor nosso Deus.
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).

Salmo 148

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Louvai o Senhor dos céus: * louvai-O nas alturas.
Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Louvai-O, todos seus anjos: * louvai-O, todos os seus exércitos.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
Louvai-O, sol e lua: * louvai-O, todas as estrelas luminosas.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
Louvai-O, céus dos céus: * e todas as águas que estão sobre os céus, louvem o nome do Senhor.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Pois Ele falou e foram feitas: * mandou e foram criadas.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Ele estabeleceu-as para sempre e pelos séculos dos séculos: * fixou-lhes uma doutrina que não passará.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Louvai o Senhor criaturas da terra, * ó dragões, e todos abysmos.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
Fogo, granizo, neve, geada, espírito das tempestades: * que executam a sua palavra:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Montes e todos outeiros: * árvores frutíferas e todos os cedros.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
Animais e todos os gados: * serpentes e aves que voam:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Reis da terra e todos os povos: * príncipes e todos os juízes da terra.
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Jovens e donzelas, velhos e meninos louvem o nome do Senhor: * pois só o seu nome é digno de ser exaltado.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
Seu louvor está acima do céu e da terra: * Ele ergueu o poder do seu povo.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Cantem-Lhe hinos todos seus santos: * os filhos de Israel, o povo que se aproxima d’Ele.
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).

Pequeno Capítulo - Is. 11, 1-2

Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum Spiritus Domini.
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e subirá uma flor da sua raiz, e descansará sobre ele o Espírito do Senhor.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.

Hino O Gloriosa Virginum

O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera: Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere.
Virgem Virgem mais esclarecida, sobre os astros superior, que a vosso próprio criador a vossos peitos dais vida.
Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, cæli recludis cardines.
O que por Eva perdemos com vosso fruto restituístes; as portas do céu abristes, para que os tristes entremos.
Tu regis alti janua, et aula lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptæ plaudite.
Vós sois porta do alto Rei, de luz aula esclarecida: aplaudi, gentes, a vida que a virgem nos concedeu
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Sipritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja engrandecido, da virgem pura nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo. Amen.
V. Benedicta tu in mulieribus.
V. Bendita sois vós entre as mulheres.
R. Et benedicta fructus ventris tui.
R. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Ant. Mirabile mysterium declaratur hodie: innovantur naturæ, Deus homo factus est: id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit; non commixtionem passus, neque divisionem.
Ant. Hoje se manifesta um admirável mystério: renovam-se as naturezas; Deus faz-se homem: ficando o que era, tomando o que não era, sem permitir divisão nem mistura.

Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa deseu servo David.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Mirabile mysterium declaratur hodie: innovantur naturæ, Deus homo factus est: id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit; non commixtionem passus, neque divisionem.
Ant. Hoje se manifesta um admirável mystério: renovam-se as naturezas; Deus faz-se homem: ficando o que era, tomando o que não era, sem permitir divisão nem mistura.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Prima 1

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Hino Memento rerum conditor

Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.
Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.

Salmo 53

Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
Salvai-me, ó Deus, por vosso nome: * e com vosso poder julgai-me.
Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
Ouvi, ó Deus, a minha oração: * atendei às palavras da minha boca.
Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
Porque os estranhos se levantaram contra mim e os fortes buscaram a minha vida: * e a Deus não puseram ante si.
Ecce enim, Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
Eis que Deus vem em meu auxílio: * e o Senhor é o protector da minha vida.
Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
Fazei recair os males sobre os meus inimigos: * e exterminai-os na vossa verdade.
Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
Sacrificar-me-ei voluntariamente a Vós, * e o vosso nome louvarei, ó Senhor, porque é bom:
Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Porquanto me tendes livrado de toda a tribulação: * e com desdém olhei os meus inimigos.

Salmo 84

Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
Abençoastes, ó Senhor, a vossa terra: * libertastes Jacob do cativeiro.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
Perdoastes a iniquidade de vosso povo: * cobristes todos seus pecados.
Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
Mitigastes toda vossa ira: * suspendestes a raiva de vossa indignação.
Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
Convertei-nos, ó Deus, nosso Salvador: * e afastai de nós a vossa ira.
Numquid in ætérnum irascéris nobis? * Aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Estareis porventura para sempre irado connosco? * Ou estendereis a vossa ira de geração em geração?
Deus, Tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in Te.
Ó Deus, voltando-Vos restituir-nos-eis a vida: * e o vosso povo alegrar-se-á em Vós.
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
Mostrai-nos, ó Senhor, a vossa misericórdia: * e dai-nos a vossa salvação.
Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
Ouvirei o que me disser o Senhor Deus: * porque anunciará Ele a paz ao seu povo.
Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
Aos seus santos: * e àqueles que se convertem de coração.
Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
Sim, a sua salvação está perto dos que O temem: * e a glória habitará na nossa terra.
Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
A misericórdia e a verdade se encontraram: * a justiça e a paz se beijaram.
Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
A verdade brotou da terra: * e a justiça olhou do céu.
Étenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
De facto, o Senhor dará a sua bondade: * e a nossa terra produzirá o seu fruto.
Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
Adiante d’Ele irá a justiça : * e imprimirá os seus passos no caminho.

Salmo 116

Laudáte Dóminum, omnes gentes: * laudáte eum, omnes pópuli:
Ó gentes, louvai todas o Senhor: * louvai-O todos, ó povos:
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Porque sobre nós foi confirmada a sua misericórdia: * e a verdade do Senhor permanece eternamente.
Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.

Pequeno Capítulo - Ct. 6, 9

Quæ est ista, quæ progréditur quasi auróra consúrgens, pulchra ut luna, elécta ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?
Quem é esta que aparece como a aurora quando desponta, formosa como a lua, eleita, como o sol, terrível como um exército formado em linha?
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.
V. Dignai-vos, sagrada Virgem, de que eu vos louve.
R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.
R. Dai-me esforço contra vossos inimigos.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui virginalem aulam beatae Mariae in qua habitares, eligere dignatus es: da, quaesumus, ut sua nos defensione munitos; jucundos facias suae interesse commemorationi. Qui vivis et regnas &c.
Ó Deus, que Vos dignastes eleger puríssimas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria para vossa morada: concedei-nos que com o presente culto, que alegres lhe tributamos, nos façamos beneméritos do seu patrocínio. Vós que viveis e reinais &c.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.

Prima 2

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. Missus est Gabriel Angelus ad Maríam, Vírginem, desponsatam Joseph.
Ant. O Anjo Gabriel foi enviado a Maria Virgem, desposada com José.

Pequeno Capítulo - Is. 7, 14-15

Ecce Virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Pois por isso o mesmo Senhor vos dará este sinal: Uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o seu nome será Emanuel. Ele comerá manteiga e mel, até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.
V. Dignai-vos, sagrada Virgem, de que eu vos louve.
R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.
R. Dai-me esforço contra vossos inimigos.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.

Prima 3

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. O admirabile commercium: Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam Deitatem.
Ant. Ó admirável permuta! O Criador do género humano, tomando corpo e alma, dignou-se nascer de uma Virgem; e, feito homem sem progenitor, tornou-nos participantes da sua divindade.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
R. Amen.
R. Amen.

Terça 1

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Hino Memento rerum conditor

Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.
Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.
Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.

Salmo 119

Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
Na minha tribulação, clamei ao Senhor: * e ouviu-me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
Ó Senhor, livrai a minha alma dos lábios iníquos, * e da língua dolosa.
Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
Que te será dado, ou que te será acrescentado, * ó língua dolosa?
Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
Setas agudas do poderoso, * com brasas devoradoras.
Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
Ai de mim, o meu desterro prolongou-se, habitei com os moradores de Cedar: * muito andou peregrinando a minha alma.
Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
Com os que odiavam a paz eu era pacífico: * quando lhes falava, me contradiziam sem motivo.

Salmo 120

Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
Levantei os meus olhos para os montes, * donde me virá o auxílio.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Meu auxílio vem do Senhor, * que fez o céu e a terra.
Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
Não permita Ele que vacile o teu pé: * nem adormeça Aquele que te guarda.
Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
Eis que não adormecerá, nem dormirá, * O que guarda Israel.
Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
O Senhor te guarda, o Senhor é a tua protecção, * Ele está à tua direita.
Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
Durante o dia o sol te não queimará: * nem de noite a lua.
Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
O Senhor te guarde de todo o mal: * o Senhor guarde a tua alma.
Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
O Senhor guarde a tua entrada e a tua saída: * desde agora e para sempre.

Salmo 121

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
Alegrei-me com o que me foi dito: * iremos à casa do Senhor.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Estavam os nossos pés parados, * às tuas portas, ó Jerusalém.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalém, que está edificada como uma cidade: * cujas partes estão em união.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
De facto, lá subiram as tribos, as tribos do Senhor: * como testemunho a Israel, para louvar o nome do Senhor.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
Pois ali se estabeleceram as sedes em julgamento, * sedes sobre a casa de David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
Roguei graças de paz para Jerusalém: * e abundância para os que a amam.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Reine a paz na tua força, * e abundância nas tuas torres.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Por causa dos meus irmãos e dos meus vizinhos, * pedi a paz para ti.
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
Por causa da casa do Senhor nosso Deus, * procurei o bem para ti.
Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.
Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.

Pequeno Capítulo - Ecl. 24, 15

Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerúsalem potestas mea.
E desta maneira estou fundada em Sião, e semelhantemente repousei na cidade santificada, e em Jerúsalem é o meu poder.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis.
V. A graça derramou-se nos vossos lábios.
R. Propterea benedixit te Deus in æternum.
R. Por isso vos abençoou Deus para sempre.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat &c.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da B. Maria, participastes ao género humano os prémios da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experimentemos quanto é poderosa a nosso favor a intercessão daquela Virgem, pela qual merecemos receber o autor da vida nosso Senhor Jesus Cristo, Filho vosso: que convosco Vive e reina &c.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.

Terça 2

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.

Pequeno Capítulo - Is. 6, 1-2

Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum Spiritus Domini.
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e subirá uma flor da sua raiz, e descansará sobre ele o Espírito do Senhor.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis.
V. Estão cheios de graça vossos lábios.
R. Propterea benedixit te Deum in æternum.
R. Por isso Deus vos abençoou para sempre.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.

Terça 3

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. Quando natus es inefabilitre ex Virgnine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes misteriosamente da Virgem, então se cumpriram as Escrituras: descestes como a chuva sobre a lã, para salvar a humanidade. Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.

Sexta 1

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Hino Memento rerum conditor

Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.

Salmo 122

Ad Te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
Levantei os meus olhos para Vós, * que habitais nos céus.
Ecce, sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum,
Eis que, assim como os olhos dos servos * estão nas mãos dos seus senhores,
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
Como os olhos da serva nas mãos de sua senhora: * assim os nossos olhos estão no Senhor nosso Deus, até que tenha misericórdia de nós.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
Tende misericórdia de nós, ó Senhor, tende misericórdia de nós: * pois estamos cheios de desprezo.
Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
Pois a nossa alma está cheiíssima: * de ser o objecto de escárnio para os ricos e de desprezo para os soberbos.

Salmo 123

Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
Se o Senhor não tivesse estado connosco, diga-o agora Israel: * se o Senhor não tivesse estado connosco,
Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent nos:
Quando os homens se levantavam contra nós, * de certo nos teriam devorado vivos:
Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua absorbuísset nos.
Quando se inflamou a ira deles contra nós, * sem dúvida a água nos teria afogado.
Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
A nossa alma passou a torrente: * talvez a nossa alma poderia ter passado a água intolerável.
Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
Bendito o Senhor, * que nos não deu por presa aos seus dentes.
Ánima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
A nossa alma escapou como o pássaro * do laço dos caçadores:
Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
O laço foi quebrado, * e nós ficámos livres.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Nosso auxílio está no nome do Senhor, * que fez o céu e a terra.

Salmo 124

Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
Os que confiam no Senhor serão como o monte Sião: * nunca será abalado o que habita em Jerusalém.
Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Ela está cercada de montes: * e o Senhor está ao redor do seu povo, desde agora e para sempre.
Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: * ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
Pois o Senhor não deixará a vara dos pecadores sobre a herança dos justos: * para que os justos não estendam as suas mãos para a iniquidade.
Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
Senhor, fazei bem aos bons * e aos rectos de coração.
Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem: * pax super Israël.
Aos que se desviam para caminhos tortuosos, levá-los-á o Senhor com os que praticam a iniquidade: * a paz seja sobre Israel.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.

Pequeno Capítulo - Ecl. 24, 16

Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea.
E lancei raízes no povo honorificado, e na parte de meu Deus, herança sua; e na congregação dos santos fiz a minha morada.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Benedicta tu in mulieribus.
V. Bendita sois v´so entre as mulheres.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
R. E bendito é o fruto do vosso ventre.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus, intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eúmdem Dóminum &c.
Concedei, misericordioso Deus, um esforço grande à nossa fragilidade, para que os que celebramos a memória da santa Mãe de Deus, com o auxílio da sua intercessão, ressuscitemos das nossas iniquidades. Pelo mesmo Senhor &c.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.

Sexta 2

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium, (alleluia).
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho, (aleluia).

Pequeno Capítulo - Lc. 1, 32

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis.
O Senhor Deus lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu Reino não terá fim.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Benedicta tu in mulieribus.
V. Bendita sois vóo entre as mulheres.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
R. E bendito é o fruto do vosso ventre.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.

Sexta 3

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

Pequeno Capítulo - Ecl. 24, 16

Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea.
E lancei raízes no povo honorificado, e na parte de meu Deus, herança sua; e na congregação dos santos fiz a minha morada.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Benedicta tu in mulieribus.
V. Bendita sois vóo entre as mulheres.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
R. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
R. Amen.
R. Amen.

Noa 1

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Hino Memento rerum conditor

Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.

Salmo 125

In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
Quando o Senhor fez volver os cativos de Sião: * nós ficámos cheios de consolação:
Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
Então a nossa boca se encheu de alegria: * e a nossa língua exultou.
Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
Então dir-se-á entre as gentes: * grandes coisas fez o Senhor para eles.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
Grandes coisas fez o Senhor por nós: * estamos cheios de alegria.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
Fazei, ó Senhor, volver os nossos cativos, * como as torrentes do sul.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Os que semeiam em lágrimas, * em exultação ceifarão.
Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
Andando iam e choravam, * lançando as suas sementes.
Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
Vindo, todavia, virão contentes, * trazendo os seus feixes.

Salmo 126

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Se o Senhor não edificar a casa, * é em vão que trabalham os que a edificam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Se o Senhor não guardar a cidade, * inutilmente vigia o que a guarda.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
Em vão vos levantais antes de amanhecer: * levantai-vos, depois que tiverdes repousado, vós que comeis o pão da dor.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Quando Ele der o sono aos seus amados: * eis que a herança do Senhor são filhos, o fruto do ventre.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Como setas na mão do valente: * assim são os filhos dos atribulados.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Ditoso o varão que viu cumprido o seu desejo com eles: * não será confundido quando falar com seus inimigos no portão.

Salmo 127

Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
Bem-aventurados todos os que temem o Senhor, * e que andam nos seus caminhos.
Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
Pois comerás dos labores de tuas mãos: * bem-aventurado és e ficarás bem.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
Tua esposa será como uma videira fecunda, * no interior de tua casa.
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
Teus filhos, como pimpolhos de oliveiras, * ao redor de tua mesa.
Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Eis como será abençoado o homem, * que teme o Senhor.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
Te abençoe o Senhor desde Sião: * e vejas os bens de Jerusalém todos os dias de tua vida.
Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
Vejas os filhos de teus filhos, * e a paz sobre Israel.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.

Pequeno Capítulo - Ecl. 24, 19-20

Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi: quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris.
Assim como o cinamomo e o bálsamo, que difundem cheiro, dei eu fragrância: como a mirra escolhida, dei cheiro de suavidade.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
V. Despois do parto permanecestes imaculada.
R. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
R. Intercedei por nós, ó Mãe de Deus.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Famulorum tuorum, quaesumus, Domine, delictis ignosce: ut qui tibi placere de actibus nostris non valemus, Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur: Qui tecum vivit et regnat &c.
Perdoai, Senhor, como Vos pedimos, os delictos dos vossos servos; para que não podendo agradar-Vos com as nossas obras, sejamos salvos, pela intercessão da Virgem Mãe de vosso Filhos e Senhor nosso: Que convosco vive e reina &c.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.

Noa 2

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.

Pequeno Capítulo - Is. 7, 14-15

Ecce Virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Pois por isso o mesmo Senhor vos dará este sinal: Uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o seu nome será Emanuel. Ele comerá manteiga e mel, até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Benedicta tu in mulieribus.
V. Bendita sois vóo entre as mulheres.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
R. E bendito é o fruto do vosso ventre.
(Hic genuflectitur) Kyrie eleison
(Genuflectir) Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.

Noa 3

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).

Pequeno Capítulo - Ecl. 24, 19-20

In plateis sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi: quasi myrrha electa, dedi suavitatem odoris.
Nas praças assim como o cinamomo e o bálsamo, que difundem cheiro, dei eu fragrância; como a mirra, dei cheiro de suavidade.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
V. Despois do parto permanecestes imaculada.
R. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
R. Intercedei por nós, ó Mãe de Deus.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
R. Amen.
R. Amen.

Vésperas 1

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Dum esset Rex in acubitu suo, nardus mea dedit odorem suavitatis.
Ant. Estando o Rei no seu repouso, exalou o meu frasco um suavíssimo cheiro.

Salmo 109

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
Disse o Senhor ao meu senhor: * senta-te à minha direita:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
Até que ponha os teus inimigos, * por escabelo de teus pés.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
O Senhor fará sair de Sião o ceptro de teu poder: * domina tu no meio de teus inimigos.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
Contigo está o principado no dia de tua força, entre os resplendores dos santos: * das minhas entranhas te gerei antes da aurora.
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
Jurou o Senhor e se não arrependerá: * tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
O Senhor está à tua direita, * Ele despedaçou os reis no dia da sua ira.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
Ajuizará no meio das nações, encherá tudo de ruínas: * esmagará as cabeças de muitos na terra.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
Beberá da torrente no caminho: * por isso erguerá a sua cabeça.
Ant. Dum esset Rex in acubitu suo, nardus mea dedit odorem suavitatis.
Ant. Estando o Rei no seu repouso, exalou o meu frasco um suavíssimo cheiro.
Ant. Læva ejus sub capite meo, et dextera ilius amplexabitur me.
Ant. Sua mão esquerda estará debaixo de minha cabeça, e a sua direita me dará um abraço.

Salmo 112

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
Louvai o Senhor, ó meninos: * louvai o nome do Senhor.
(fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
(inclinar a cabeça) Seja bendito o nome do Senhor, * desde agora e para sempre.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Desde o nascer ao pôr do sol, * é digno de louvor o nome do Senhor.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
Excelso é o Senhor sobre todas as gentes, * e a sua glória sobre os céus.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
Quem há como o Senhor nosso Deus, que habita nas alturas: * e atende os humildes no céu e na terra?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
Levantando da terra o desvalido, * e tirando da imundície o pobre:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Para o colocar com os príncipes, * com os príncipes do seu povo.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Que faz a mulher estéril viver em sua casa, * alegre mãe de filhos.
Ant. Læva ejus sub capite meo, et dextera ilius amplexabitur me.
Ant. Sua mão esquerda estará debaixo de minha cabeça, e a sua direita me dará um abraço.
Ant. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem; ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculom suum.
Ant. Sou negra, mas sou formosa, ó filhas de Jerusalém; por isso o Rei me amou, e me levou a seu aposento.

Salmo 121

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
Alegrei-me com o que me foi dito: * iremos à casa do Senhor.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Estavam os nossos pés parados, * às tuas portas, ó Jerusalém.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalém, que está edificada como uma cidade: * cujas partes estão em união.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
De facto, lá subiram as tribos, as tribos do Senhor: * como testemunho a Israel, para louvar o nome do Senhor.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
Pois ali se estabeleceram as sedes em julgamento, * sedes sobre a casa de David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
Roguei graças de paz para Jerusalém: * e abundância para os que a amam.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Reine a paz na tua força, * e abundância nas tuas torres.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Por causa dos meus irmãos e dos meus vizinhos, * pedi a paz para ti.
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
Por causa da casa do Senhor nosso Deus, * procurei o bem para ti.
Ant. Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem; ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculom suum.
Ant. Sou negra, mas sou formosa, ó filhas de Jerusalém; por isso o Rei me amou, e me levou a seu aposento.
Ant. Jam hiems transiit, imber abiit et recessit: surge, amica mea, et veni.
Ant. Já se foi o Inverno, e passou o chuveiro; levanta-te e vem, ó minha amada.

Salmo 126

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Se o Senhor não edificar a casa, * é em vão que trabalham os que a edificam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Se o Senhor não guardar a cidade, * inutilmente vigia o que a guarda.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
Em vão vos levantais antes de amanhecer: * levantai-vos, depois que tiverdes repousado, vós que comeis o pão da dor.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Quando Ele der o sono aos seus amados: * eis que a herança do Senhor são filhos, o fruto do ventre.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Como setas na mão do valente: * assim são os filhos dos atribulados.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Ditoso o varão que viu cumprido o seu desejo com eles: * não será confundido quando falar com seus inimigos no portão.
Ant. Jam hiems transiit, imber abiit et recessit: surge, amica mea, et veni.
Ant. Já se foi o Inverno, e passou o chuveiro; levanta-te e vem, ó minha amada.
Ant. Speciosa facta es et suavis in deliciis tuis, sancta Dei Genitrix.
Ant. Especiosa sois, e suave nas vossas delicias, ó santa Mãe de Deus.

Salmo 147

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
Louva, ó Jerusalém, o Senhor: * louva, ó Sião, o teu Deus.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
Porque reforçou os ferrolhos de tuas portas: * abençoou os teus filhos dentro de ti.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
Foi Ele que estabeleceu a paz nas tuas fronteiras: * e da flor da farinha te sacia.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
É Ele que envia as suas ordens à terra: * e a sua palavra corre velozmente.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
É Ele que faz cair a neve como lã: * espalha a névoa como cinza.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
Envia o seu gelo aos pedaços: * ao rigor do seu frio quem poderá resistir?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
Enviará a sua palavra e os derreterá: * soprará o seu vento e correrão as águas.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
Que anuncia sua palavra a Jacob: * suas justiças e seus preceitos a Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.
Não fez assim a todas as nações: * e lhes não manifestou os seus preceitos.
Ant. Speciosa facta es et suavis in deliciis tuis, sancta Dei Genitrix.
Ant. Especiosa sois, e suave nas vossas delicias, ó santa Mãe de Deus.

Pequeno Capítulo - Ecl. 24, 14

Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi.
Eu fui criada desde o princípio, antes dos séculos, e não deixarei de existir até ao fim dos séculos, e exerci diante dele o meu ministério na morada santa.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.

Ave Maris Stella

Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.
Ave, Estrela do mar, Mãe de Deus sagrada, Que sempre Virgem sois, Porta feliz do Céu.
Sumens illud Ave, Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Evæ nomen.
Ouvistes aquele «Ave», Dos lábios de Gabriel, Estabelecei-nos na paz, Mudando o nome de Eva.
Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Libertai dos grilhões os pecadores, Mandai luz aos cegos, Afastai de nós os males, E obtém-nos todos os bens.
Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus.
Mostrai que sois nossa Mãe; por Vós, ouça as nossas preces, Aquele que, para nos salvar, Quis ser vosso Filho.
Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos, Mites fac et castos.
Ó Virgem sem igual, Entre todas a mais doce, Libertando-nos de nossas culpas, Fazei-os mansos e castos.
Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum, Semper collætemur.
Concedei-nos uma vida pura, Fazei seguros os nossos caminhos, Para que, contemplando a Jesus, Exultemos eternamente.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo décus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus.
Seja louvado Deus Pai, A Cristo também, e ao Espírito Santo; Seja prestada honra igual.
Amen.
Amen.

Ofício 1

Ant. Beata Mater et intacta Virgo, gloriosa Regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
Ant. Santa Mãe e Virgem intacta, gloriosa Rainha do mundo, intercedei a Deus por nós.
R. Amen.
R. Amen.

Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúja. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia! Alegrai-Vos e exultai, ó Virgem Maria, Aleluia! Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, Aleluia!

Magnificat

Magníficat * ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
A minha alma * glorifica o Senhor. E o meu espírito exultou: * em Deus, meu salvador.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Visto que Ele olhou para a humildade da sua serva: * desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Pois o Omnipotente operou em mim grandes maravilhas: * e seu Nome é Santo.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
Sua misericórdia espalha-se de geração em geração sobre os: * que O temem.
Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
Manifestou-se o poder doseu braço: * dispersou os soberbos, cujo coração é cheio de orgulho.
Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
Depôs os poderosos dos seus tronos: * e ergueu os humildes.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
Saciou de bens os que tinham fome: * e deixou as mãos vazias aos ricos.
Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
Recebeu Israel como seu servo: * lembrando-se da sua misericórdia.
Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
Tal como anunciara a nossos pais: * a Abraão e à sua descendência para sempre.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Ofício 1

Ant. Beata Mater et intacta Virgo, gloriosa Regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
Ant. Santa Mãe e Virgem intacta, gloriosa Rainha do mundo, intercedei a Deus por nós.
R. Amen.
R. Amen.

Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúja. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia! Alegrai-Vos e exultai, ó Virgem Maria, Aleluia! Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, Aleluia!
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Concede nos famulos tuos, quǽsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Dominum nostrum Jesum Christum.
Senhor Deus, nós Vos suplicamos que concedais a vossos servos lograr uma perpétua saúde de corpo e alma, e que pela intercessão gloriosa da bem-aventurada sempre Virgem Maria sejamos livres da presente tristeza, e gozemos da eterna alegria. Por Jesus Cristo nosso Senhor.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Vésperas 2

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Ant. O Anjo Gabriel foi mandado à Virgem Maria, desposada com José.

Salmo 109

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
Disse o Senhor ao meu senhor: * senta-te à minha direita:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
Até que ponha os teus inimigos, * por escabelo de teus pés.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
O Senhor fará sair de Sião o ceptro de teu poder: * domina tu no meio de teus inimigos.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
Contigo está o principado no dia de tua força, entre os resplendores dos santos: * das minhas entranhas te gerei antes da aurora.
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
Jurou o Senhor e se não arrependerá: * tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
O Senhor está à tua direita, * Ele despedaçou os reis no dia da sua ira.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
Ajuizará no meio das nações, encherá tudo de ruínas: * esmagará as cabeças de muitos na terra.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
Beberá da torrente no caminho: * por isso erguerá a sua cabeça.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Ant. O Anjo Gabriel foi mandado à Virgem Maria, desposada com José.
Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.

Salmo 112

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
Louvai o Senhor, ó meninos: * louvai o nome do Senhor.
(fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
(inclinar a cabeça) Seja bendito o nome do Senhor, * desde agora e para sempre.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Desde o nascer ao pôr do sol, * é digno de louvor o nome do Senhor.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
Excelso é o Senhor sobre todas as gentes, * e a sua glória sobre os céus.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
Quem há como o Senhor nosso Deus, que habita nas alturas: * e atende os humildes no céu e na terra?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
Levantando da terra o desvalido, * e tirando da imundície o pobre:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Para o colocar com os príncipes, * com os príncipes do seu povo.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Que faz a mulher estéril viver em sua casa, * alegre mãe de filhos.
Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho.

Salmo 121

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
Alegrei-me com o que me foi dito: * iremos à casa do Senhor.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Estavam os nossos pés parados, * às tuas portas, ó Jerusalém.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalém, que está edificada como uma cidade: * cujas partes estão em união.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
De facto, lá subiram as tribos, as tribos do Senhor: * como testemunho a Israel, para louvar o nome do Senhor.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
Pois ali se estabeleceram as sedes em julgamento, * sedes sobre a casa de David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
Roguei graças de paz para Jerusalém: * e abundância para os que a amam.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Reine a paz na tua força, * e abundância nas tuas torres.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Por causa dos meus irmãos e dos meus vizinhos, * pedi a paz para ti.
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
Por causa da casa do Senhor nosso Deus, * procurei o bem para ti.
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho.
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum.
Ant. O Senhor lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente.

Salmo 126

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Se o Senhor não edificar a casa, * é em vão que trabalham os que a edificam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Se o Senhor não guardar a cidade, * inutilmente vigia o que a guarda.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
Em vão vos levantais antes de amanhecer: * levantai-vos, depois que tiverdes repousado, vós que comeis o pão da dor.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Quando Ele der o sono aos seus amados: * eis que a herança do Senhor são filhos, o fruto do ventre.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Como setas na mão do valente: * assim são os filhos dos atribulados.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Ditoso o varão que viu cumprido o seu desejo com eles: * não será confundido quando falar com seus inimigos no portão.
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum.
Ant. O Senhor lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente.
Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.

Salmo 147

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
Louva, ó Jerusalém, o Senhor: * louva, ó Sião, o teu Deus.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
Porque reforçou os ferrolhos de tuas portas: * abençoou os teus filhos dentro de ti.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
Foi Ele que estabeleceu a paz nas tuas fronteiras: * e da flor da farinha te sacia.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
É Ele que envia as suas ordens à terra: * e a sua palavra corre velozmente.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
É Ele que faz cair a neve como lã: * espalha a névoa como cinza.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
Envia o seu gelo aos pedaços: * ao rigor do seu frio quem poderá resistir?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
Enviará a sua palavra e os derreterá: * soprará o seu vento e correrão as águas.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
Que anuncia sua palavra a Jacob: * suas justiças e seus preceitos a Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.
Não fez assim a todas as nações: * e lhes não manifestou os seus preceitos.
Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.

Pequeno Capítulo - Is. 11, 1-2

Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum Spiritus Domini.
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e subirá uma flor da sua raiz, e descansará sobre ele o Espírito do Senhor.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.

Ave Maris Stella

Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.
Ave, Estrela do mar, Mãe de Deus sagrada, Que sempre Virgem sois, Porta feliz do Céu.
Sumens illud Ave, Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Evæ nomen.
Ouvistes aquele «Ave», Dos lábios de Gabriel, Estabelecei-nos na paz, Mudando o nome de Eva.
Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Libertai dos grilhões os pecadores, Mandai luz aos cegos, Afastai de nós os males, E obtém-nos todos os bens.
Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus.
Mostrai que sois nossa Mãe; por Vós, ouça as nossas preces, Aquele que, para nos salvar, Quis ser vosso Filho.
Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos, Mites fac et castos.
Ó Virgem sem igual, Entre todas a mais doce, Libertando-nos de nossas culpas, Fazei-os mansos e castos.
Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum, Semper collætemur.
Concedei-nos uma vida pura, Fazei seguros os nossos caminhos, Para que, contemplando a Jesus, Exultemos eternamente.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo décus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus.
Seja louvado Deus Pai, A Cristo também, e ao Espírito Santo; Seja prestada honra igual.
Amen.
Amen.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis.
V. A graça derramou-se nos vossos lábios.
R. Propterea benedixit te Deus in æternum.
R. Por isso vos abençoou Deus para sempre.
Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero filium Dei, (allelúja).
Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (aleluia).

Magnificat

Magníficat * ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
A minha alma * glorifica o Senhor. E o meu espírito exultou: * em Deus, meu salvador.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Visto que Ele olhou para a humildade da sua serva: * desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Pois o Omnipotente operou em mim grandes maravilhas: * e seu Nome é Santo.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
Sua misericórdia espalha-se de geração em geração sobre os: * que O temem.
Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
Manifestou-se o poder doseu braço: * dispersou os soberbos, cujo coração é cheio de orgulho.
Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
Depôs os poderosos dos seus tronos: * e ergueu os humildes.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
Saciou de bens os que tinham fome: * e deixou as mãos vazias aos ricos.
Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
Recebeu Israel como seu servo: * lembrando-se da sua misericórdia.
Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
Tal como anunciara a nossos pais: * a Abraão e à sua descendência para sempre.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero filium Dei, (allelúja).
Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (aleluia).
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Vésperas 3

V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. O admirabile commercium: Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam Deitatem.
Ant. Ó admirável permuta! O Criador do género humano, tomando corpo e alma, dignou-se nascer de uma Virgem; e, feito homem sem progenitor, tornou-nos participantes da sua divindade.

Salmo 109

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
Disse o Senhor ao meu senhor: * senta-te à minha direita:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
Até que ponha os teus inimigos, * por escabelo de teus pés.
Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
O Senhor fará sair de Sião o ceptro de teu poder: * domina tu no meio de teus inimigos.
Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
Contigo está o principado no dia de tua força, entre os resplendores dos santos: * das minhas entranhas te gerei antes da aurora.
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
Jurou o Senhor e se não arrependerá: * tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedech.
Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
O Senhor está à tua direita, * Ele despedaçou os reis no dia da sua ira.
Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
Ajuizará no meio das nações, encherá tudo de ruínas: * esmagará as cabeças de muitos na terra.
De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
Beberá da torrente no caminho: * por isso erguerá a sua cabeça.
Ant. O admirabile commercium: Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam Deitatem.
Ant. Ó admirável permuta! O Criador do género humano, tomando corpo e alma, dignou-se nascer de uma Virgem; e, feito homem sem progenitor, tornou-nos participantes da sua divindade.
Ant. Quando natus es inefabilitre ex Virgnine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes misteriosamente da Virgem, então se cumpriram as Escrituras: descestes como a chuva sobre a lã, para salvar a humanidade. Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.

Salmo 112

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
Louvai o Senhor, ó meninos: * louvai o nome do Senhor.
(fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
(inclinar a cabeça) Seja bendito o nome do Senhor, * desde agora e para sempre.
A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
Desde o nascer ao pôr do sol, * é digno de louvor o nome do Senhor.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
Excelso é o Senhor sobre todas as gentes, * e a sua glória sobre os céus.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
Quem há como o Senhor nosso Deus, que habita nas alturas: * e atende os humildes no céu e na terra?
Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
Levantando da terra o desvalido, * e tirando da imundície o pobre:
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Para o colocar com os príncipes, * com os príncipes do seu povo.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Que faz a mulher estéril viver em sua casa, * alegre mãe de filhos.
Ant. Quando natus es inefabilitre ex Virgnine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes misteriosamente da Virgem, então se cumpriram as Escrituras: descestes como a chuva sobre a lã, para salvar a humanidade. Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.

Salmo 121

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
Alegrei-me com o que me foi dito: * iremos à casa do Senhor.
Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
Estavam os nossos pés parados, * às tuas portas, ó Jerusalém.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
Jerusalém, que está edificada como uma cidade: * cujas partes estão em união.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
De facto, lá subiram as tribos, as tribos do Senhor: * como testemunho a Israel, para louvar o nome do Senhor.
Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
Pois ali se estabeleceram as sedes em julgamento, * sedes sobre a casa de David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
Roguei graças de paz para Jerusalém: * e abundância para os que a amam.
Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
Reine a paz na tua força, * e abundância nas tuas torres.
Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
Por causa dos meus irmãos e dos meus vizinhos, * pedi a paz para ti.
Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.
Por causa da casa do Senhor nosso Deus, * procurei o bem para ti.
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
Ant. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; virgo peperit Salvatorem: te laudamus, Deus noster.
Ant. Floresceu a raiz de Jessé, surgiu a estrela de Jacob. A Virgem deu à luz o Salvador: Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.

Salmo 126

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Se o Senhor não edificar a casa, * é em vão que trabalham os que a edificam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Se o Senhor não guardar a cidade, * inutilmente vigia o que a guarda.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
Em vão vos levantais antes de amanhecer: * levantai-vos, depois que tiverdes repousado, vós que comeis o pão da dor.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Quando Ele der o sono aos seus amados: * eis que a herança do Senhor são filhos, o fruto do ventre.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Como setas na mão do valente: * assim são os filhos dos atribulados.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Ditoso o varão que viu cumprido o seu desejo com eles: * não será confundido quando falar com seus inimigos no portão.
Ant. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; virgo peperit Salvatorem: te laudamus, Deus noster.
Ant. Floresceu a raiz de Jessé, surgiu a estrela de Jacob. A Virgem deu à luz o Salvador: Nós Vos louvamos, Senhor nosso Deus.
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).

Salmo 147

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
Louva, ó Jerusalém, o Senhor: * louva, ó Sião, o teu Deus.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
Porque reforçou os ferrolhos de tuas portas: * abençoou os teus filhos dentro de ti.
Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
Foi Ele que estabeleceu a paz nas tuas fronteiras: * e da flor da farinha te sacia.
Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
É Ele que envia as suas ordens à terra: * e a sua palavra corre velozmente.
Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
É Ele que faz cair a neve como lã: * espalha a névoa como cinza.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
Envia o seu gelo aos pedaços: * ao rigor do seu frio quem poderá resistir?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
Enviará a sua palavra e os derreterá: * soprará o seu vento e correrão as águas.
Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
Que anuncia sua palavra a Jacob: * suas justiças e seus preceitos a Israel.
Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.
Não fez assim a todas as nações: * e lhes não manifestou os seus preceitos.
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).

Pequeno Capítulo - Ecl. 24, 14

Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi.
Eu fui criada desde o princípio, antes dos séculos, e não deixarei de existir até ao fim dos séculos, e exerci diante dele o meu ministério na morada santa.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.

Ave Maris Stella

Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta.
Ave, Estrela do mar, Mãe de Deus sagrada, Que sempre Virgem sois, Porta feliz do Céu.
Sumens illud Ave, Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Evæ nomen.
Ouvistes aquele «Ave», Dos lábios de Gabriel, Estabelecei-nos na paz, Mudando o nome de Eva.
Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Libertai dos grilhões os pecadores, Mandai luz aos cegos, Afastai de nós os males, E obtém-nos todos os bens.
Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus.
Mostrai que sois nossa Mãe; por Vós, ouça as nossas preces, Aquele que, para nos salvar, Quis ser vosso Filho.
Virgo singuláris, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos, Mites fac et castos.
Ó Virgem sem igual, Entre todas a mais doce, Libertando-nos de nossas culpas, Fazei-os mansos e castos.
Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum, Semper collætemur.
Concedei-nos uma vida pura, Fazei seguros os nossos caminhos, Para que, contemplando a Jesus, Exultemos eternamente.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo décus, Spirítui Sancto, Tribus honor unus.
Seja louvado Deus Pai, A Cristo também, e ao Espírito Santo; Seja prestada honra igual.
Amen.
Amen.
V. Diffusa est gratia in labiis tuis.
V. A graça derramou-se nos vossos lábios.
R. Propterea benedixit te Deus in æternum.
R. Por isso vos abençoou Deus para sempre.
Ant. Magnum hæreditatis mysterium: templum Dei factus est uterus nescientis virum: non est pollutus ex ea carnem assumens; omnes gentes venient, dicentes: Gloria tibi, Domine.
Ant. Grande mystério de herança: o ventre daquela que não conheceu varão, é feito templo de Deus; o qual se não manchou, tomando dela carne humana. Virão todas as gentes, dizendo: Glória a Vós, ó Senhor.

Magnificat

Magníficat * ánima mea Dóminum. Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
A minha alma * glorifica o Senhor. E o meu espírito exultou: * em Deus, meu salvador.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Visto que Ele olhou para a humildade da sua serva: * desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Pois o Omnipotente operou em mim grandes maravilhas: * e seu Nome é Santo.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
Sua misericórdia espalha-se de geração em geração sobre os: * que O temem.
Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
Manifestou-se o poder doseu braço: * dispersou os soberbos, cujo coração é cheio de orgulho.
Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
Depôs os poderosos dos seus tronos: * e ergueu os humildes.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
Saciou de bens os que tinham fome: * e deixou as mãos vazias aos ricos.
Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
Recebeu Israel como seu servo: * lembrando-se da sua misericórdia.
Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula.
Tal como anunciara a nossos pais: * a Abraão e à sua descendência para sempre.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Magnum hæreditatis mysterium: templum Dei factus est uterus nescientis virum: non est pollutus ex ea carnem assumens; omnes gentes venient, dicentes: Gloria tibi, Domine.
Ant. Grande mystério de herança: o ventre daquela que não conheceu varão, é feito templo de Deus; o qual se não manchou, tomando dela carne humana. Virão todas as gentes, dizendo: Glória a Vós, ó Senhor.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
V. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Completas 1

V. Convérte nos Deus, salutáris noster.
V. Convertei-nos, Deus nosso Salvador.
R. Et avérte iram tuam a nobis.
R. E afastai de nós a vossa ira.
V. Deus in adjutórium meum inténde.
V. Deus, vinde em meu auxílio.
R. Dómine, ad adjuvándum me festína.
R. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Salmo 128

Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea, * dicat nunc Israël.
Amiúde me combateram desde a minha mocidade, * diga-o agora Israel.
Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea: * étenim non potuérunt mihi.
Muitas vezes me combateram desde a minha mocidade: * todavia, não prevaleceram contra mim.
Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
Sobre o meu dorso fabricaram os pecadores: * prolongaram a sua iniquidade.
Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
O Senhor que é justo cortou os pescoços dos pecadores: * fiquem confundidos e retrocedam todos os que odeiam Sião.
Fiant sicut fænum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit:
Sejam como a erva dos telhados: * a qual seca antes de ser arrancada:
De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
Da qual o ceifeiro não encheu a mão, * nem seus braços o que apanha seus feixes.
Et non dixérunt qui præteríbant: benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.
Não disseram os que passavam: a bênção do Senhor seja sobre vós: * nós vos abençoamos no nome do Senhor.

Salmo 129

De profúndis clamávi ad Te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
Do profundo clamei a Vós, Senhor: * ó Senhor, escutai a minha voz:
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
Estejam atentos os vossos ouvidos, * à voz da minha súplica.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
Se observardes as nossas iniquidades, Senhor: * ó Senhor, quem subsistirá?
Quia apud Te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui Te, Dómine.
Pois em Vós está a clemência: * Senhor, e devido à vossa lei subsiste em Vós.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
Minha alma subsiste na sua palavra: * esperou a minha alma no Senhor.
A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
Desde a vigília matutina até à noite: * espere Israel no Senhor.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
Pois no Senhor está a misericórdia: * e há n’Ele abundante redenção.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
Ele mesmo redimirá Israel, * de todas suas iniquidades.

Salmo 130

Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
Senhor, o meu coração se não exaltou: * nem os meus olhos se mostraram altivos.
Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
Não andei em grandezas: * nem em pompas superiores a mim.
Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
Se não tinha sentimentos humildes: * mas exaltava a minha alma:
Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
Como o ablactado é para sua mãe, * assim seja retribuída a minha alma.
Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Espere Israel no Senhor, * desde agora e para sempre.

Hino Memento rerum conditor

Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.

Pequeno Capítulo - Ecl. 24

Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei.
Eu sou a Mãe do amor belo e do temor, e do conhecimento antigo, e da santa esperança.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Ora pro nobis sancta Dei Génetrix.
V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.

Ofício 1

Ant. Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génetrix; nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.
Ant. À vossa protecção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
R. Amen.
R. Amen.

Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúja. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia! Alegrai-Vos e exultai, ó Virgem Maria, Aleluia! Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, Aleluia!

Cântico Nunc Dimittis

Nunc dimíttis, servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
Agora, Senhor, deixareis ir em paz o vosso servo, * segundo a vossa palavra:
Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Pois os meus olhos já viram * a vossa salvação,
Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
E que preparastes * ante a face de todos os povos,
Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
Luz para se revelar às nações, * e glória de Israel, vosso povo.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
V. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Ofício 1

Ant. Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génetrix; nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.
Ant. À vossa protecção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
R. Amen.
R. Amen.

Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúja. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia! Alegrai-Vos e exultai, ó Virgem Maria, Aleluia! Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, Aleluia!
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.
Oremos.
Beatæ et gloriosæ semper Virginis Mariæ, quǽsumus, Domine, intercessio gloriosa nos protegat: et ad vitam perducat æternam. Per Dominum, &c.
Qua gloriosa intercessão da abençoada e gloriosa Maria sempre Virgem, nos proteja, nós Vos pedimos Senhor, e que nos traga a vida eterna. Por nosso Senhor, &c.
R. Amen.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
V. Ouvi, Senhor, a minha oração.
R. Et clamor meus ad te veniat.
R. E o meu clamor chegue até Vós.
V. Benedicamus Domino.
V. Bendigamos o Senhor.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Completas 2

Tudo como no primeiro oficio, excepto o seguinte:

Pequeno Capítulo - Is. 7, 14-15

Ecce Virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Pois por isso o mesmo Senhor vos dará este sinal: Uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o seu nome será Emanuel. Ele comerá manteiga e mel, até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
R. Deo gratias.
R. Graças a Deus.
V. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
V. O Anjo do Senhor anunciou a Maria.
R. Et concépit de Spíritu Sancto.
R. E Ela concebeu do Espírito Santo.
Nunc. Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero Filium Dei, (Allelúja).
Nunc. Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (Aleluia).
Orémus.
Oremos.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.

Completas 3

Pequeno Capítulo - Ecl. 24

Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei.
Eu sou a Mãe do amor belo e do temor, e do conhecimento antigo, e da santa esperança.
R. Deo grátias.
R. Graças a Deus.
V. Ora pro nobis sancta Dei Génetrix.
V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
R. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
Nunc. Ant. Magnum hæreditatis mysterium: templum Dei factus est uterus nescientis virum: non est pollutus ex ea carnem assumens; omnes gentes venient, dicentes: Gloria tibi, Domine.
Nunc. Ant. Grande mystério de herança: o ventre daquela que não conheceu varão, é feito templo de Deus; o qual se não manchou, tomando dela carne humana. Virão todas as gentes, dizendo: Glória a Vós, ó Senhor.
Orémus.
Oremos.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
R. Amen.
R. Amen.
Acabar com uma Antífona de Nossa Senhora.