Orémus.
Oremos.
Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, et jussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad perfectionem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem justi Simeónis implésti: te humíliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum et sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cujus hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene ✠ dícere et sancti ✠ ficáre dignéris: et hujus plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portare teque cantando laudare, exáudias voces de cœlo sancto tuo et de sede majestátis tuæ: et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii tui: Qui tecum &c.
Senhor santo, Pai omnipotente, Deus eterno, que criastes todas as coisas do nada e por ordem de quem as abelhas compõem a substância para se formarem estas velas, e que neste dia atendestes à petição do justo Simeão: humildemente Vos rogamos, pela invocação do vosso santo nome, pela intercessão da B. Maria, sempre Virgem, cuja festividade hoje celebramos piedosamente, e pelas preces de todos vossos Santos, que Vos digneis benzer ✠ e santificar ✠ estas velas para uso dos homens e para a saúde dos corpos e das almas, quer na terra, quer no mar. Ouvi, lá do vosso celestial santuário e do trono da vossa majestade, os votos do vosso povo, aqui presente, que deseja levar reverentemente em suas mãos estas velas e louvar-Vos com seus cânticos; enfim, sede propício para com todos que por Vós clamam, os quais resgatastes pelo precioso Sangue do vosso Filho: Que, sendo Deus, convosco vive e &c.
R. Amen.
R. Amen.
Orémus.
Oremos.
Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene ✠ dícere et sancti ✠ ficáre atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum &c.
Deus omnipotente e eterno, que hoje apresentastes o vosso Filho Unigénito no vosso templo para que fosse recebido nos braços de S. Simeão, incessantemente suplicamos à vossa clemência se digne benzer ✠, santificar ✠ e acender com a luz da vossa bênção estas velas que nós, vossos servos, desejamos levar acesas, depois de as havermos recebido para honra do vosso santo Nome, a fim de que, oferecendo-as a Vós, que sois nosso Deus e Senhor, nos tornemos dignos e sejamos abrasados no fogo sagrado da vossa suavíssima caridade, e depois mereçamos ser apresentados no templo sagrado da vossa glória. Pelo mesmo &c.
R. Amen.
R. Amen.
Orémus.
Oremos.
Dómine Jesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde bene ✠ dictiónem tuam super hos céreos, et sancti ✠ fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere póssimus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília; quaténus post hujus sǽculi caliginósa discrímina ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur. Per te, Christe Jesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Senhor Jesus Cristo, luz verdadeira que ilumina todo o homem que vem a este mundo, lançai a vossa bênção ✠ sobre estas velas e santificai-as ✠ com a luz da vossa graça; permiti benigno que, assim como estes círios, brilhando com luz visível, afastam as trevas da noite, assim também os nossos corações, iluminados com o fogo invisível, isto é, ilustrados com o esplendor do Espírito Santo sejam livres da cegueira de todos os vícios, a fim de que, purificados os olhos da nossa alma, possamos conhecer o que Vos é agradável e útil à nossa salvação; e, assim, após as perigosas trevas deste mundo, mereçamos alcançar a posse da luz eterna. Por Vós, ó Jesus Cristo, Salvador do mundo, que, sendo Deus, na Trindade perfeita, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.
R. Amen.
Orémus.
Oremos.
Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum júgiter concinnánda præparári jussísti: bene ✠ dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quaténus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius. Per Dóminum &c.
Deus omnipotente e eterno, que mandastes preparar por Moisés, vosso servo, óleo puríssimo para as lâmpadas, que incessantemente deviam arder na Vasa presença, infundi benigno a graça da vossa bênção ✠ nestas velas, de sorte que, dando-nos elas a luz exterior, não falte interiormente às nossas almas pela vossa graça a luz do vosso Espírito Santo. Por nosso Senhor &c.
R. Amen.
R. Amen.
Orémus.
Oremos.
Dómine Jesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: præsta propítius; ut, ejúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia sǽtula sæculórum.
Senhor Jesus Cristo, que, aparecendo hoje entre os homens na substância da nossa carne, fostes por vossos Pais apresentado no templo, e a quem o venerável Simeão, ilustrado pela luz do vosso Espírito, aceitou em suas mãos, reconheceu e abençoou, concedei-nos propício que, iluminados e ilustrados pela graça do Espírito Santo, verdadeiramente Vos reconheçamos e fielmente Vos amemos. Ó Vós, que com Deus Pai viveis e reinais &c.