Saltar para o conteúdo

Ladainha Sangue de Jesus

Kyrie, eleison.

Senhor, tende piedade de nós.

Christe, eleison.

Jesus Cristo, tende piedade de nós.

Kyrie, eleison.

Senhor, tende piedade de nós.

Christe, audi nos.

Jesus Cristo, ouvi-nos.

Christe, exaudi nos.

Jesus Cristo, atendei-nos.

Pater de cælis, Deus, miserere nobis.

Pai dos Céus que sois Deus, tende piedade de nós.

Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.

Filho Redentor do mundo que sois Deus, tende piedade de nós.

Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.

Espírito Santo que sois Deus, tende piedade de nós.

Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.

Santíssima Trindade que sois um só Deus, tende piedade de nós.

Sanguis Christi, Unigeniti Patris æterni, salva nos.

Sangue de Cristo, Unigénito do Pai Eterno, salvai-nos.

Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.

Santíssima Trindade que sois um só Deus, tende piedade de nós.

Sanguis Christi, Verbi Dei incarnati, salva nos.

Sangue de Cristo, Verbo de Deus Encarnado, salvai-nos.

Sanguis Christi, Novi et Aeterni Testamenti, salva nos.

Sangue de Cristo, do Novo e Eterno Testamento, salvai-nos.

Sanguis Christi, in agonia decurrens in terram, salva nos.

Sangue de Cristo, a correr na agonia sobre a terra, salvai-nos.

Sanguis Christi, in flagellatione profluens, salva nos.

Sangue de Cristo, a verter na flagelação, salvai-nos.

Sanguis Christi, in coronatione spinarum emanans, salva nos.

Sangue de Cristo, a emanar na coroação de espinhos, salvai-nos.

Sanguis Christi, in Cruce effusus, salva nos.

Sangue de Cristo, derramado na Cruz, salvai-nos.

Sanguis Christi, pretium nostræ salutis, salva nos.

Sangue de Cristo, preço da nossa Salvação, salvai-nos.

Sanguis Christi, sine quo non fit remissio, salva nos.

Sangue de Cristo, sem o qual não há remissão, salvai-nos.

Sanguis Christi, in Eucharistia potus et lavacrum animarum, salva nos.

Sangue de Cristo, bebida e purificação das almas na Eucaristia, salvai-nos.

Sanguis Christi, flumen misericordiæ, salva nos.

Sangue de Cristo, manancial de misericórdia, salvai-nos.

Sanguis Christi, victor dæmonum, salva nos..

Sangue de Cristo, vencedor dos demónios, salvai-nos.

Sanguis Christi, fortitudo martyrum, salva nos.

Sangue de Cristo, fortaleza dos mártires, salvai-nos.

Sanguis Christi, virtus confessorum, salva nos.

Sangue de Cristo, força dos confessores, salvai-nos.

Sanguis Christi, germinans virgines, salva nos.

Sangue de Cristo, fonte de virgindade, salvai-nos.

Sanguis Christi, robur periclitantium, salva nos.

Sangue de Cristo, conforto dos que estão em perigo, salvai-nos.

Sanguis Christi, levamen laborantium, salva nos.

Sangue de Cristo, alívio dos que sofrem, salvai-nos.

Sanguis Christi, in fletu solatium, salva nos.

Sangue de Cristo, consolo das nossas lágrimas, salvai-nos.

Sanguis Christi, spes poenitentium, salva nos.

Sangue de Cristo, esperança dos penitentes, salvai-nos.

Sanguis Christi, solamen morientium, salva nos.

Sangue de Cristo, consolação dos agonizantes, salvai-nos.

Sanguis Christi, pax et dulcedo cordium, salva nos.

Sangue de Cristo, paz e doçura dos corações, salvai-nos.

Sanguis Christi, pignus vitæ æternæ, salva nos.

Sangue de Cristo, penhor de vida eterna, salvai-nos.

Sanguis Christi, animas liberans de lacu Purgatorii, salva nos.

Sangue de Cristo, que libertais as almas do Purgatório, salvai-nos.

Sanguis Christi, omni gloria et honore dignissimus, salva nos.

Sangue de Cristo, digníssimo de toda a honra e glória, salvai-nos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos Senhor.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, ouvi-nos Senhor.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Domine.

Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

℟. Redimisti nos, Domine, in sanguine tuo.

℟. Remiste-nos, Senhor, com vosso Sangue.

℣. Et fecisti nos Deo nostro regnum.

℣. E fizestes de nós um reino para o nosso Deus.

Orémus.Oremos.

Omnipotens sempiterne Deus, qui unigenitum Filium tuum mundi Redemptorem constituisti, ac ejus sanguine placari voluisti, concede, quǽsumus, salutis nostræ pretium ita venerari, concede, quǽsumus, salutis nostræ pretium ita venerari, atque a præsentis vitæ malis ejus virtute defendi in terris, ut fructu perpetuo lætemur in cælis. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Deus Todo-Poderoso e Eterno, que constituístes o vosso Filho Unigénito Filho Redentor do mundo, e quisestes ser aplacado com seu Sangue, concedei-nos a graça de venerar o preço da nossa salvação e de encontrar, na virtude que Ele contém, defesa contra os males da vida presente, de tal modo que eternamente gozemos dos seus frutos no Céu. Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Amen.