Saltar para o conteúdo

Missa da Vigília de Pentecostes

Profecias

Primeira Profecia

Oração

Deus, qui in Abrahæ fámuli tui opere humáno generi obœdiéntiæ exémpla præbuísti; concéde nobis, et nostræ voluntátis pravitátem frángere, et tuórum præceptórum rectitúdinem in ómnibus adimplére. Per Dóminum nostrum…

Ó Deus, que pelo sacrifício do vosso servo Abraão destes ao género humano exemplo de obediência, concedei-nos a graça de esmagarmos a nossa vontade e de cumprirmos em todas as coisas a rectidão dos vossos santos preceitos. Por nosso Senhor…

2.ª Profecia e Trato

Oração

Deus, qui primis tempóribus impléta mirácula novi Testaménti luce reserásti, ut et Mare Rubrum forma sacri fontis exsísteret, et liberáta plebs ab Ægyptíaca servitúte christiáni pópuli sacraménta præférret: da, ut omnes gentes, Israélis privilégium mérito fídei consecútæ, Spíritus tui participatióne regeneréntur. Per Dóminum…

Ó Deus, que nos explicastes com a luz do Novo Testamento os milagres dos primeiros tempos, mostrando-nos no mar Vermelho a imagem da fonte sagrada e no povo libertado da escravidão do Egipto a figura do povo cristão, fazei que todos os povos, alcançando pelos merecimentos da Fé o privilégio de filhos de Israel, sejam regenerados pela recepção do vosso Espírito. Por nosso Senhor…

3.ª Profecia e Trato

Oração

Deus, glorificátio fidélium et vita justórum, qui per Móysen, fámulum tuum, nos quoque modulatióne sacri cárminis erudísti: univérsis géntibus misericórdiæ tuæ munus operáre, tribuéndo beatitúdinem, auferéndo terrórem; ut, quod pronuntiátum est ad supplícium, in remédium transferátur ætérnum. Per Dóminum…

Ó Deus, exaltação dos fiéis e vida dos justos, que quisestes também instruir-nos com o cântico sagrado do vosso servo Moisés, fazei sentir o beneficio da vossa misericórdia a todas as nações, tornando-as felizes e livrando-as de todo o terror, a fim de que as ameaças do castigo eterno se tornem em remédio de salvação eterna. Por nosso Senhor…

4.ª Profecia e Trato

Oração

Omnípotens sempitérne Deus, qui, per únicum Fílium tuum, Ecclésiæ tuæ demonstrásti te esse cultórem, omnem pálmitem, fructum in eodem Christo tuo, qui vera vitis est, afferéntem, cleménter éxcolens, ut fructus áfferat amplióres: fidélibus tuis, quos velut víneam ex Ægýpto per fontem baptísmi transtulísti, nullæ peccatórum spinæ præváleant; ut, Spíritus tui sanctificatióne muníti, perpétua fruge diténtur. Per eúndem Dóminum…

Ó Deus omnipotente e eterno, que pelo vosso Filho Unigénito demonstrastes a solicitude com que cultivais a vossa Igreja, cuidando benignamente de toda a videira que der frutos neste mesmo Jesus Cristo, vosso Filho, que é a verdadeira vinha, para produzir frutos com mais abundância: concedei aos vossos fiéis, os quais, como uma vinha, foram transplantados do Egipto através das águas do Baptismo, que não brote deles nenhum espinho do pecado, mas antes, protegidos pelo vosso Espírito santificador, produzam frutos perpétuos. Pelo mesmo nosso Senhor…

5.ª Profecia

Oração

Deus, qui nobis per Prophetárum ora præcepísti temporália relínquere atque ad ætérna festináre: da fámulis tuis; ut, quæ a te jussa cognóvimus, implére cœlésti inspiratióne valeámus. Per Dóminum…

Ó Deus, que pela boca dos Profetas nos ordenastes que abandonássemos os bens temporais e procurássemos os eternos, concedei aos vossos servos a graça de conhecerem os vossos Mandamentos e de poderem cumpri-los, sob a vossa celestial inspiração. Por nosso Senhor…

6.ª Profecia

Oração

Dómine, Deus virtútum, qui collápsa réparas et reparáta consérvas: auge pópulos in tui nóminis sanctificatióne renovándos; ut omnes, qui sacro baptísmate diluúntur, tua semper inspiratióne dirigántur. Per Dóminum nostrum…

Senhor, Deus das virtudes, que restaurais o que está arruinado e conservais o que restaurastes, aumentai o número dos povos que devem ser regenerados pela invocação santificadora do vosso nome, a fim de que todos aqueles que são regenerados pelo santo Baptismo sejam sempre dirigidos pelas vossas inspirações. Por nosso Senhor…

Bênção da Pia Baptismal

Ladainha dos Santos

Kyrie eleison

Senhor, tende piedade de nós.

Christe, eléison.

Cristo, tende piedade de nós.

Kyrie, eléison.

Senhor, tende piedade de nós.

Christe, audi nos.

Cristo, ouvi-nos.

Christe, exáudi nos.

Cristo, atendei-nos.

Pater de cælis, Deus, miserére nobis

Deus pai do céu, tende piedade de nós.

Fili, Redémptor mundi, Deus, miserere nobis

Filho Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós.

Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.

Deus Espírito Santo, tende piedade de nós.

Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.

Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.

Sancta María, ora pro nobis.

Santa Maria, rogai por nós.

Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis.

Santa Mãe de Deus, rogai por nós.

Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.

Santa Virgem das virgens, rogai por nós.

Sancte Michæl, ora pro nobis.

São Miguel, rogai por nós.

Sancte Gabriel, ora pro nobis.

São Gabriel, rogai por nós.

Sancte Raphæl, ora pro nobis.

São Rafæl, rogai por nós.

Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis.

Todos os santos Anjos e Arcanjos, rogai por nós.

Omnes sancti beatórum Spírituum ordines, orate pro nobis.

Todos as santas ordens de Espíritos bem-aventurados, rogai por nós.

Sancte Joánnes Baptista, ora pro nobis.

São João Batista, rogai por nós.

Sancte Josephe, ora pro nobis.

São José, rogai por nós.

Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ, orate pro nobis.

Todos os santos patriarcas e profetas, rogai por nós.

Sancte Petre, ora pro nobis.

São Pedro, rogai por nós.

Sancte Paule, ora pro nobis.

São Paulo, rogai por nós.

Sancte Andrea, ora pro nobis.

Santo André, rogai por nós.

Sancte Jacobe, ora pro nobis.

São Tiago, rogai por nós.

Sancte Joánnes, ora pro nobis.

São João, rogai por nós.

Sancte Thoma, ora pro nobis.

São Tomé, rogai por nós.

Sancte Jacobe, ora pro nobis.

São Tiago, rogai por nós.

Sancte Philippe, ora pro nobis.

São Felipe, rogai por nós.

Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.

São Bartolomeu, rogai por nós.

Sancte Matthæe, ora pro nobis.

São Mateus, rogai por nós.

Sancte Simon, ora pro nobis.

São Simão, rogai por nós.

Sancte Thaddæe, ora pro nobis.

São Tadeu, rogai por nós.

Sancte Matthia, ora pro nobis.

São Matias, rogai por nós.

Sancte Barnaba, ora pro nobis.

São Barnabé, rogai por nós.

Sancte Luca, ora pro nobis.

São Lucas, rogai por nós.

Sancte Marce, ora pro nobis.

São Marcos, rogai por nós.

Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ, orate pro nobis.

Todos os santos apóstolos e evangelistas, rogai por nós.

Omnes sancti Discípuli Dómini, orate pro nobis.

Todos os santos Discípulos do Senhor, rogai por nós.

Omnes sancti Innocéntes, orate pro nobis.

Todos os santos inocentes, rogai por nós.

Sancte Stephane, ora pro nobis.

Santo Estêvão, rogai por nós.

Sancte Laurénti, ora pro nobis.

São Lourenço, rogai por nós.

Sancte Vincenti, ora pro nobis.

São Vicente, rogai por nós.

Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.

Santos Fabiano e São Sebastião, rogai por nós.

Sancti Joánnes et Paule, orate pro nobis.

Santos João e Paulo, rogai por nós.

Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis.

Santos Cosme e Damião, rogai por nós.

Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis.

Santos Gervásio e Protásio, rogai por nós.

Omnes sancti Mártyres, orate pro nobis.

Todos os santos Mártires, rogai por nós.

Sancte Silvester, ora pro nobis.

São Silvestre, rogai por nós.

Sancte Gregóri, ora pro nobis.

São Gregório, rogai por nós.

Sancte Ambrósi, ora pro nobis.

Santo Ambrósio, rogai por nós.

Sancte Augustine, ora pro nobis.

Santo Agostinho, rogai por nós.

Sancte Hieronyme, ora pro nobis.

São Jerónimo, rogai por nós.

Sancte Martine, ora pro nobis.

São Martinho, rogai por nós.

Sancte Nicolaë, ora pro nobis.

São Nicolau, rogai por nós.

Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis.

Todos os santos pontífices e confessores, rogai por nós.

Omnes sancti Doctores, orate pro nobis.

Todos os santos doutores, rogai por nós.

Sancte Antoni, ora pro nobis.

Santo Antônio, rogai por nós.

Sancte Benedicte, orate pro nobis.

São Bento, rogai por nós.

Sancte Bernarde, ora pro nobis.

São Bernardo, rogai por nós.

Sancte Dominice, ora pro nobis.

São Domingos, rogai por nós.

Sancte Francisce, ora pro nobis.

São Francisco, rogai por nós.

Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ, orate pro nobis.

Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai por nós.

Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate pro nobis.

Todos os santos Monges e eremitas, rogai por nós.

Sancta María Magdalena, ora pro nobis.

Santa Maria Madalena, rogai por nós.

Sancta Agatha, ora pro nobis.

Santa Águeda, rogai por nós.

Sancta Lucia, ora pro nobis.

Santa Lúcia, rogai por nós.

Sancta Agnes, ora pro nobis.

Santa Inês, rogai por nós.

Sancta Cæcilia, ora pro nobis.

Santa Cecília, rogai por nós.

Sancta Catharina, ora pro nobis.

Santa Catarina, rogai por nós.

Sancta Anastasia, ora pro nobis.

Santa Anastasia, rogai por nós.

Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.

Todas as Santas Virgens e Viúvas, rogai por nós.

Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.

Todas os Santos e Santas de Deus, intercedam por nós.

Propitius esto, parce nobis, Dómine.

Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.

Propitius esto, Exáudi nos, Dómine.

Sede-nos propício, Atendei-nos, Senhor.

Ab omni malo, líbera nos, Dómine.

De todo o mal, livrai-nos, Senhor.

Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.

De todo o pecado, livrai-nos, Senhor.

Ab ira tua, libera nos, Jesu.

Da sua ira, livrai-nos, Jesus.

A subitanea et improvisa morte, libera nos, Jesu.

Da morte repentina e imprevista, livrai-nos, Jesus.

Ab insídiis diaboli, libera nos, Jesu.

Das ciladas do demônio, livrai-nos, Jesus.

Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, libera nos, Jesu.

De toda a ira, ódio e má vontade, livrai-nos, Jesus.

A spíritu fornicatiónis, libera nos, Jesu.

Do espírito da fornicação, livrai-nos, Jesus.

A fulgure et tempestáte, libera nos, Jesu.

Do raio e da tempestade, livrai-nos, Jesus.

A flagello terræmotus, libera nos, Jesu.

Do flagelo do terremoto, livrai-nos, Jesus.

A peste, fame et bello, libera nos, Jesu.

Da peste da fome e da guerra, livrai-nos, Jesus.

A morte perpetua, libera nos, Jesu.

Da morte eterna, livrai-nos, Jesus.

Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, libera nos, Jesu.

Pelo mystério de vossa santa encarnação.

Per advéntum tuum, libera nos, Jesu.

Pela vossa vinda, livrai-nos, Jesus.

Per nativitátem tuam, libera nos, Jesu.

Pelo vosso nascimento, livrai-nos, Jesus.

Per baptismum et sanctum jejunium tuum, libera nos, Jesu.

Por vosso baptismo e santo jejum, livrai-nos, Jesus.

Per crucem et passiónem tuam, libera nos, Jesu.

Por vossa cruz e paixão, livrai-nos, Jesus.

Per mortem et sepultúram tuam, libera nos, Jesu.

Por vossa morte e sepultura, livrai-nos, Jesus.

Per sanctam resurrectiónem tuam, libera nos, Jesu.

Por vossa santa ressurreição, livrai-nos, Jesus.

Per admirábilem ascensiónem tuam, libera nos, Jesu.

Por vossa admirável ascensão, livrai-nos, Jesus.

Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, libera nos, Jesu.

Pela vinda do Espírito Santo Consolador, livrai-nos, Jesus.

In die judícii, líbera nos, Dómine.

No dia do juízo, livrai-nos, Senhor.

Peccatóres, te rogamus, audi nos.

Pecadores que somos, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.

Que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.

Que useis de indulgência connosco, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis conduzi-nos a verdadeira penitência, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis reger e conservar a vossa santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis conservar o Senhor Apostólico e a todos as ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis humilhar os inimigos da santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis conceder a verdadeira paz e concórdia entre os reis e príncipes cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis conceder a paz e a união a todo o povo cristão, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis chamar à unidade da Igreja, a todos os que estão alheios a ela, para iluminar todos os infiéis com a luz do Evangelho, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.

Que vos digneis confortar-nos e conservar-nos em vosso santo serviço, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas, te rogamus, audi nos.

Que levanteis nossos corações a desejar as coisas celestiais, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis retribuir, com os bens eternos a todos nossos benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogamus, audi nos.

Que livreis da morte eterna nossas almas e as de nossos irmãos, parentes e benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut fructus terræ dare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis dar e conservar os frutos da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis conceder o eterno descanso a todos os fiéis defuntos, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Ut nos exáudire dignéris, te rogamus, audi nos.

Que nos digneis atender-nos, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Fili Dei, te rogamus, audi nos.

Filho de Deus, nós vos rogamos: ouvi-nos.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.

Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.

Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, atendei-nos, Senhor.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.

Christe, audi nos.

Cristo, ouvi-nos.

Christe, exáudi nos.

Cristo, atendei-nos.

Kyrie, eléison.

Senhor, tende piedade de nós.

Christe, eléison. Kyrie, eléison.

Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós

Pater noster (secréto)

Pai nosso (silêncio)

Et ne nos indúcas in tentatiónem.

E não nos dexeis cair em tentação.

Sed líbera nos a malo.

Mais livrai-nos do mal.

Salmo 69

Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.

Ó Deus, vinde em meu auxílio: * ó Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.

Confundántur et revereántur, * qui quǽrunt ánimam meam.

Sejam confundidos e envergonhados, * os que a vida me procuram tirar.

Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.

Deixai que recuem e sejam envergonhados, * os que mal me desejam.

Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: euge, euge.

Deixai que sejam imediatamente envergonhados, * os que me dizem: bem, bem.

Exsúltent et læténtur in Te omnes qui quǽrunt Te, * et dicant semper: magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.

Regozijem-se e alegrem-se em Vós todos os que Vos buscam, * e digam sempre os que amam a vossa salvação: glorificado seja o Senhor.

Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.

Eu, contudo, sou necessitado e pobre: * ó Deus, ajudai-me.

Adjútor meus, et liberátor meus es Tu: * Dómine, ne moréris.

Vós sois o meu auxiliador e o meu libertador: * ó Senhor, Vos não demoreis.

Glória Patri…

Glória ao Pai…

℣. Salvos fac servos tuos.

℣. Meu Deus, salvai os vossos servos.

℟. Deus meus, sperántes in te.

℟. Quem esperam em Vós.

℣. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.

℣. Sede para nós, Senhor, uma torre forte.

℟. A fácie inimíci.

℟. Contra os ataques do inimigo.

℣. Nihil profíciat intimícus in nobis.

℣. Nada possa o inimigo contra nós.

℟. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.

℟. E o filho da iniquidade não consiga fazer-nos mal.

℣. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.

℣. Senhor, nos não trateis como merecem os nossos pecados.

℟. Neque secúndum iniquitátes nostras retribuas nobis.

℟. Nem nos castigueis como pedem as nossas iniquidades.

℣. Orémus pro Pontífice nostro N.

℣. Oremos pelo nosso pontífice N.

℟. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum éjus.

℟. O Senhor o conserve, lhe dê vida, o faça feliz na terra e o não entregue à violência dos seus inimigos.

℣. Orémus pro benefactóribus nostris.

℣. Oremos pelos nossos benfeitores.

℟. Retribúere dignare, Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus, propter nomen tuum, vitam ætérnam.

℟. Dignai-Vos, Senhor, para glória do vosso Nome, conceder a vida eterna a todos os que nos fazem bem.

℟. Amen.

℟. Amen.

℣. Orémus pro fidélibus defúnctis.

℣. Oremos pelos fiéis defuntos.

℟. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.

℟. Dai-lhes, Senhor, o eterno descanso, entre os esplendores da luz perpétua.

℣. Requiéscant in pace.

℣. Descansem em paz.

℟. Amen.

℟. Amen.

℣. Pro frátribus nostris abséntibus.

℣. Oremos pelos nossos irmãos ausentes.

℟. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.

℟. Salvai, meu Deus, os vossos servos que esperam em Vós.

℣. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.

℣. Socorrei-os, Senhor, lá do vosso santuário.

℟. Et de Sion tuére eos.

℟. E protegei-os da celestial Sião.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.

℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.

℟. Et clamor meus ad te vénita.

℟. E o meu clamor chegue até Vós.

℣. Dóminus vobíscum.

℣. O Senhor seja convosco.

℟. Et cum spíritu tuo.

℟. E com vosso espírito.

Orémus.Oremos.

Deus, cui proprium est misereri semper et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat.

Ó Deus, de quem sempre é próprio compadecer-Vos e perdoar, recebei a nossa humilde súplica; e fazei, por benefício da vossa clementíssima piedade, que, assim nós, como os outros vossos servos, sejamos inteiramente livres da injúriosa cadeia dos nossos delitos.

Exaudi, quǽsumus, Domine, supplicum preces, et confitentium tibi parce peccatis: ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem.

Ouvi, Senhor, os humildes rogos e perdoai todos os pecados dos que Vo-lo confessam para que ao mesmo tempo recebamos da vossa bondade o perdão e a graça duma completa paz.

Ineffabilem nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostende: ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a poenis quas pro his meremur, eripias.

Ostentai sobre nós, Senhor, a vossa inefável misericórdia, de modo que, absolvendo-nos de todos nossos pecados, nos livreis juntamente das gravíssimas penas, que por eles havemos merecido.

Deus, qui culpa offenderis, pænitentia placaris: preces populi tui supplicantis propitius respice; et flagella tuæ iracundiæ, quæ pro peccatis nostris meremur, averte.

Ó Deus, a quem a culpa ofende e a penitência aplaca, recebei propício as humildes súplicas do vosso povo e apartai de nós os flagelos da vossa ira, que merecemos pelas nossas culpas.

Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat.

Ó Deus eterno e omnipotente, tende piedade do vosso servo, o nosso Santo Padre N. e conduzi-o, segundo a clemência, pelo caminho da salvação eterna para que, mediante a vossa graça execute sempre com todo o esforço o que for mais do vosso agrado.

Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et iusta sunt opera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et, hostium sublata formidine, tempora sint tua protectione tranquilla.

Ó Deus, de quem dependem os santos desejos, os rectos conselhos e as boas obras, concedei aos aos vossos servos aquela paz que o mundo não pode dar, para que, aplicados os nossos corações à observância dos vossos preceitos e desterrado o temor dos vossos inimigos, gozemos com vossa protecção, em nossos dias, uma feliz tranquilidade.

Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus.

Queimai, Senhor, os nossos rins e o nosso coração com o fogo do Espírito Santo, para que Vos servamos com o corpo casto e Vos agrademos com a pureza do nosso coração.

Fidelium, Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur

Ó Deus, criador e rendentor de todos os fiéis, concedei ás almas dos vossos servos e servas a benigna remissão dos seus pecados, para que alcancem pelas pais súplicas da vossa Igreja o perdão a que sempre aspiraram.

Actiones nostras, quǽsumus, Domine, aspirando præveni et adiuvando prosequere: ut cuncta oratio et operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur.

Vos suplicamos, Senhor, que Vos antecipeis a insuflar e a ajudar as nossas obras, para que todas nossas orações sempre de Vós procedam e em Vós se completem.

Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus; ut pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futurum iam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuæ clementia, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.

Ó Deus omnipotente e eterno, que sois supremo Senhor dos vivos e dos mortos e usais de misericórdia para com todos aqueles que pela fé e boas obras antecipadamente conheceis que serão do glorioso número dos vossos predestinados, Vos suplicamos, que os mesmos por quem Vos pedimos, ou estejam ainda em carne mortal neste mundo ou, despidos já dos seus corpos, hajam passado para a outra vida, alcancem da vossa pia clemência, pela intercessão de todos vossos Santos, o benigno perdão dos seus pecados. Por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que convosco vive e reina em unidade de Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amen.

℣. Dómine, exáudi orationem meam.

℣. Senhor, ouvi a minha oração.

℟. Et clamor meus ad te véniat.

℟. E que meu clamor chegue até Vós.

℣. Dóminus vobíscum.

℣. O Senhor seja convosco.

℟. Et cum spíritu tuo.

℟. E com vosso espírito.

℣. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.

℣. Que o Senhor omnipotente e misericordioso se digne ouvir-nos.

℟. Amen.

℟. Amen.

℣. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.

℣. E que as almas dos fiéis defuntos por misericórdia de Deus descansem em paz.

℟. Amen.

℟. Amen.

Nas Missas rezadas suprimem-se as Profecias, a Bênção e as Ladainhas.

Missa da Vigília de Pentecostes

Intróito

Ez. 36, 23, 24 & 25-26

Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum, allelúja, allelúja. Ps. 33, 2 Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. ℣. Gloria Patri…

Logo que tenha sido santificado no meio de vós, congregar-vos-ei de todos os países e espalharei sobre vós uma água pura, que vos purificará de todas as manchas: e vos darei um espírito novo, aleluia, aleluia. Sl. 33, 2 Bendirei o Senhor em todos os tempos: na minha boca estarão sempre louvores em sua honra. ℣. Glória ao Pai…

Oração

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut claritatis tuæ super nos splendor effúlgeat; et lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam tuam renáti sunt, Sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per Dóminum…

Concedei-nos, Senhor omnipotente, Vos suplicamos! que o esplendor da vossa glória brilhe sobre nós e que o fulgor da vossa luz esclareça e fortifique com a ilustração do Espírito Santo os corações daqueles que a vossa graça fez renascer. Por nosso Senhor…

Epístola

Act. 19, 1-8

Léctio Actuum Apostolorum.

Lição dos Actos dos Apóstolos.

In diébus illis: Factum est, cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus, peragrátis superióribus pártibus, veníret Ephesum et inveníret quosdam discípulos: dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait: In quo ergo baptizáti estis? Qui dixérunt: In Joannis baptísmate. Dixit autem Paulus: Joánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dicens: In eum, qui ventúrus esset post ipsum, ut créderent, hoc est in Jesum. His audítis, baptizáti sunt in nómine Dómini Jesu. Et cum ímposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per tres menses, dísputans et suádens de regno Dei.

Naqueles dias, enquanto Apolo estava em Corinto, aconteceu que Paulo visitou as regiões altas e chegou a Éfeso, onde encontrou alguns discípulos. Então disse-lhes: «Recebestes já o Espírito Santo, quando abraçastes a fé?». Eles responderam-Lhe: «Nem sequer ouvimos dizer que existia o Espírito Santo!». Ele disse-lhes: «Em que baptismo, pois, fostes baptizados?». Ao que responderam: «No baptismo de João». E Paulo disse: «João baptizou o povo no baptismo de penitência, dizendo-lhe que acreditasse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus». Tendo ouvido isto, foram baptizados no nome do Senhor Jesus. Logo Paulo lhes impôs as mãos, tendo o Espírito Santo descido sobre eles. E começaram a falar várias línguas e a profetizar! Eram estes, ao todo, cerca de doze varões. Em seguida Paulo entrou na sinagoga, onde falou durante três meses com muita sabedoria acerca do reino de Deus, discutindo e persuadindo os assistentes.

Allelúja. ℣. Ps. 106, 1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericordia ejus.

Aleluia. ℣. Sl. 106, 1 Louvai o Senhor, que é bom, pois a sua misericórdia é eterna.

Trato

Sl. 116, 1-2

Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. ℣. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.

Louvai o Senhor, ó nações todas: glorificai-O, ó povos: ℣. Pois grande é a sua misericórdia para nós: e a verdade do Senhor permanece perpetuamente.

Evangelho

Jo. 14, 15-21

✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

✠ Continuação do santo Evangelho segundo S. João.

In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et ego rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum: quia apud vos manébit et in vobis erit. Non relínquam vos órphanos: véniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me jam non videt. Vos autem vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis, In illo die vos cognoscétis, quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandáta mea et servat ea: ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre meo: et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.

Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Se me amais, observai os meus mandamentos. E rogarei ao Pai que vos dê um outro Paráclito, para que ele permaneça sempre convosco - o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque o não vê, nem conhece. Porém, vós conhecê-lo-eis, porque permanecerá no o meio de vós e viverá em vós. Não vos deixarei órfãos; Eu virei a vós. Ainda um pouco, e o mundo me não verá mais; mas vós ver-me-eis, porque Eu vivo, e vós também vivereis. Naquele dia conhecereis que estou no meu Pai, e que vós estais em mim e Eu em vós. Aquele que recebe os meus mandamentos e os observa ama-me, Ora aquele que me amar será amado pelo meu Pai; e Eu o amarei e a ele me manifestarei».

Ofertório

Sl. 103, 30-31

Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ: sit glória Dómini in sǽcula, allelúja.

Enviai o vosso Espírito e serão criados; e renovar-se-á a face da terra. Seja a glória do Senhor exaltada em todos os séculos, aleluia.

Secreta

Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum…

Santificai, Senhor, Vos rogamos, os dons que Vos oferecemos, e purificai os nossos corações com as inspirações do Espírito Santo. Por nosso Senhor…

Comúnio

Jo. 7, 37-39

Ultimo festivitátis die dicébat Jesus: Qui in me credit, flúmina de ventre ejus fluent aquæ vivæ: hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúja, allelúja.

No último dia da festa dizia Jesus: «Rios de água viva sairão dos corações daqueles que crêem em mim». E dizia isto a respeito do Espírito que deviam receber aqueles que acreditassem n’Ele, aleluia, aleluia.

Postcomúnio

Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio: et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dóminum…

Senhor, que a efusão do Espírito Santo purifique os nossos corações; e que, penetrando neles, a aspersão do seu orvalho fecunde o íntimo das nossas almas. Por nosso Senhor…