Saltar para o conteúdo

Salmo 103

Bénedic, ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.

Bendiz o Senhor, ó minha alma: * ó Senhor meu Deus, Vos engrandecestes sumamente.

Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto:

Com glória e majestade Vos revestistes: * como um traje coberto de luz.

Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra ejus.

Como a tenda, estendeis o céu: * que cobris de água a sua cobertura.

Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.

Que subis sobre as nuvens: * e sobre as asas dos ventos andeis.

Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.

Que fazeis os vossos anjos espíritos: * e que os vossos ministros sejam fogo ardente.

Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.

Que fundastes a terra sobre as suas bases: * ela se não desnivelará pelos séculos dos séculos.

Abýssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus: * super montes stabunt aquæ.

O abysmo cinge-a como um traje: * as águas elevam-se acima das montanhas.

Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.

À vossa ameaça fugirão: * temerão à voz de vosso trovão.

Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.

Elevam-se as montanhas e os vales descem, * ao lugar que lhes estabelecestes.

Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.

Instituístes-lhes limites, que não ultrapassarão: * e não volverão a cobrir a terra.

Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.

Vós fazeis sair as fontes nos vales: * as águas passam por meio dos montes.

Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.

Todos os animais do campo beberão: * suspiram os asnos selvagens na sua sede.

Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.

Sobre elas habitam as aves do céu: * do meio dos rochedos, farão ouvir as suas vozes.

Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra:

Regais os montes dos altos: * com o fruto de vossas obras a terra será saciada:

Prodúcens fænum juméntis, * et herbam servitúti hóminum:

Feno produzis para os animais, * e plantas para uso dos homens:

Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis:

Pão fazeis sair do seio da terra: * e vinho que alegra o coração do homem:

Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confírmet.

Azeite para espalhar a alegria sobre o rosto: * e pão para fortificar o coração.

Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.

Encher-se-ão de seiva as árvores do campo e os cedros do Líbano que plantou: * ali farão ninhos as aves.

Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis: petra refúgium herináciis.

A casa da cegonha lhes serve de guia: * os montes altos são refúgio dos veados e os penhascos dos ouriços.

Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.

Fez a lua para marcar os tempos: * o sol conhece o seu ocaso.

Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.

Espalhastes as trevas e a noite se fez: * vagueiam então todos os animais da selva.

Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant, * et quǽrant a Deo escam sibi.

Os leõezinhos rugem em busca da presa, * e pedem a Deus o seu sustento.

Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.

Desponta o sol e reúnem-se: * e vão esconder-se nos seus covis.

Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.

Sairá o homem para a sua obra: * e para os seus trabalhos até entardecer.

Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti: impléta est terra possessióne tua.

Quão magníficas são as vossas obras, ó Senhor! * Fizestes com sabedoria todas as coisas: a terra está cheia das vossas riquezas.

Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.

Este mar grande e de longos braços: * nele existem peixes sem número.

Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.

Animais pequenos e grandes: * por ele transitam os navios.

Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a Te exspéctant ut des illis escam in témpore.

Lá brinca esse dragão que formastes: * todos esperam de Vós que lhes deis de comer a seu tempo.

Dante Te illis, cólligent: * aperiénte Te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.

Dando-lho Vós, eles o recolhem: * abrindo Vós vossa mão, todos se encherão de bens.

Averténte autem Te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.

Mas, se apartardes o vosso rosto, turvar-se-ão: * tirar-lhes-eis o espírito, deixarão de ser e ao pó retornarão.

Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.

Enviareis o vosso espírito e serão criados: * e renovareis a face da terra.

Sit glória Dómini in sǽculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis:

Seja celebrada a glória do Senhor para sempre: * alegrar-se-á o Senhor nas suas obras:

Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.

Olha para a terra e tremer a faz: * toca os montes e eles fumegam.

Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.

Cantarei ao Senhor durante a minha vida: * cantarei hinos a meu Deus enquanto existir.

Jucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.

Sejam-Lhe agradáveis as minhas palavras: * quanto a mim, deleitar-me-ei no Senhor.

Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.

Desapareçam da terra os pecadores e os iníquos não mais existam: * bendiz o Senhor, ó minha alma.