Noa
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℣. Deus, ✠ vinde em meu auxílio.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Hino Memento rerum conditor
Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.
Salmo 125
In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
Quando o Senhor fez volver os cativos de Sião: * nós ficámos cheios de consolação:
Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
Então a nossa boca se encheu de alegria: * e a nossa língua exultou.
Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
Então dir-se-á entre as gentes: * grandes coisas fez o Senhor para eles.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
Grandes coisas fez o Senhor por nós: * estamos cheios de alegria.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in Austro.
Fazei, ó Senhor, volver os nossos cativos, * como as torrentes do sul.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
Os que semeiam em lágrimas, * em exultação ceifarão.
Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
Andando iam e choravam, * lançando as suas sementes.
Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.
Vindo, todavia, virão contentes, * trazendo os seus feixes.
Salmo 126
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
Se o Senhor não edificar a casa, * é em vão que trabalham os que a edificam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
Se o Senhor não guardar a cidade, * inutilmente vigia o que a guarda.
Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
Em vão vos levantais antes de amanhecer: * levantai-vos, depois que tiverdes repousado, vós que comeis o pão da dor.
Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.
Quando Ele der o sono aos seus amados: * eis que a herança do Senhor são filhos, o fruto do ventre.
Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
Como setas na mão do valente: * assim são os filhos dos atribulados.
Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Ditoso o varão que viu cumprido o seu desejo com eles: * não será confundido quando falar com seus inimigos no portão.
Salmo 127
Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
Bem-aventurados todos os que temem o Senhor, * e que andam nos seus caminhos.
Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
Pois comerás dos labores de tuas mãos: * bem-aventurado és e ficarás bem.
Uxor tua sicut vitis abúndans, * in latéribus domus tuæ.
Tua esposa será como uma videira fecunda, * no interior de tua casa.
Fílii tui sicut novéllæ olivárum, * in circúitu mensæ tuæ.
Teus filhos, como pimpolhos de oliveiras, * ao redor de tua mesa.
Ecce, sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Eis como será abençoado o homem, * que teme o Senhor.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion: * et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
Te abençoe o Senhor desde Sião: * e vejas os bens de Jerusalém todos os dias de tua vida.
Et vídeas fílios filiórum tuórum, * pacem super Israël.
Vejas os filhos de teus filhos, * e a paz sobre Israel.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.
Pequeno Capítulo
Ecl. 24, 19-20Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi: quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris.
Assim como o cinamomo e o bálsamo, que difundem cheiro, dei eu fragrância: como a mirra escolhida, dei cheiro de suavidade.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Despois do parto permanecestes imaculada.
℟. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
℟. Intercedei por nós, ó Mãe de Deus.
Hic genuflectitur Kyrie eleison
Genuflectir Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
Famulorum tuorum, quaesumus, Domine, delictis ignosce: ut qui tibi placere de actibus nostris non valemus, Genitricis Filii tui Domini nostri intercessione salvemur: Qui tecum vivit et regnat…
Perdoai, Senhor, como Vos pedimos, os delictos dos vossos servos; para que não podendo agradar-Vos com as nossas obras, sejamos salvos, pela intercessão da Virgem Mãe de vosso Filhos e Senhor nosso: Que convosco vive e reina…
℟. Amen.
℟. Amen.
Ant. Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.
Pequeno Capítulo
Is. 7, 14-15Ecce Virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Pois por isso o mesmo Senhor vos dará este sinal: Uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o seu nome será Emanuel. Ele comerá manteiga e mel, até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Benedicta tu in mulieribus.
℣. Bendita sois vóo entre as mulheres.
℟. Et benedictus fructus ventris tui.
℟. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Hic genuflectitur Kyrie eleison
Genuflectir Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
℟. Amen.
℟. Amen.
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).
Pequeno Capítulo
Ecl. 24, 19-20In plateis sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi: quasi myrrha electa, dedi suavitatem odoris.
Nas praças assim como o cinamomo e o bálsamo, que difundem cheiro, dei eu fragrância; como a mirra, dei cheiro de suavidade.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℣. Despois do parto permanecestes imaculada.
℟. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
℟. Intercedei por nós, ó Mãe de Deus.
Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Benedicamus Domino.
℣. Bendigamos o Senhor.
℟. Deo gratias.
℟. Graças a Deus.
℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.