Laudes
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℣. Deus, ✠ vinde em meu auxílio.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.
Salmo 92
Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
O Senhor reinou e vestiu-se de magnificência: * vestiu-se o Senhor de fortaleza e cingiu-se dela.
Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Pois firmou a órbita da terra, * que não será abalada.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo Tu es.
De então ficou vosso trono preparado: * Vós sois desde a eternidade.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Os rios levantaram, ó Senhor: * os rios levantaram a sua voz.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
Levantaram os rios o som das suas ondas, * com estrondo das muitas águas.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Maravilhosas as elevações do mar: * admirável o Senhor nas alturas.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Vossos testemunhos são digníssimos de fé: * a santidade convém à vossa casa, ó Senhor, na longitude dos dias.
Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.
Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.
Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.
Salmo 99
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
Aclamai a Deus, toda a terra: * servi o Senhor com alegria.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
Vinde à sua presença * em grande exaltação.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Sabei que o Senhor é Deus: * nos fez Ele e não nós a nós mesmos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
O seu povo e as ovelhas do seu pasto: * entrai nos seus portões com louvor, nos seus átrios com hinos: glorificai-O.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Louvai o seu nome: porque o Senhor é suave, a sua misericórdia é eterna: * e a sua verdade permanece de geração em geração.
Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.
Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.
Salmo 62
Deus, Deus meus, * ad Te de luce vígilo.
Ó Deus, ó meu Deus, * a Vós vigio desde a aurora.
Sitívit in Te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
De Vós está sedenta a minha alma, * de quantas maneiras a minha carne.
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
Em terra deserta, intransitável e sem água: * no santuário me apresentei a Vós, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt Te.
Porque a vossa misericórdia é melhor que as vidas: * os meus lábios Vos louvarão.
Sic benedícam Te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
Assim Vos bendirei em minha vida: * e, invocando o vosso nome, levantarei as minhas mãos.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Como de banha e gordura seja farta a minha alma: * e com lábios de júbilo louvar-Vos-á a minha boca.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in Te: * quia fuísti adjútor meus.
Se me tenho lembrado de Vós sobre o meu leito, nas madrugadas meditarei em Vós: * pois fostes o meu defensor.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post Te: * me suscépit déxtera tua.
À sombra de vossas asas me regozijarei, a minha alma está presa a Vós: * a vossa dextra me acolheu.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
Eles em vão procuraram tirar-me a vida, entrarão nas profundidades da terra: * serão entregues ao poder da espada e virão a ser presa das raposas.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Entretanto o rei alegrar-se-á em Deus, louvados serão todos os que juram por Ele: * pois foi fechada a boca aos que proferiam iniquidades.
Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.
Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.
Ant. Benedicta filia tu a Domino: quia per te fructum vitaæ communicavimus.
Ant. Sois a filha bendita do Senhor, porque por vós recebemos o fruto da vida.
Benedicite
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, todas as obras do Senhor; louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: benedícite, cœli, Dómino.
Anjos do Senhor, bendizei o Senhor; céus, bendizei o Senhor.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
Águas todas, que estai nos espaços celestiais, bendizei o Senhor; bendizei o Senhor, todos os exércitos do Senhor.
Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cœli, Dómino.
Bendizei o Senhor, sol e lua; bendizei o Senhor, estrelas do céu.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritum Dei, Dómino.
Chuvas e orvalhos, bendizei todos o Senhor; ventos, bendizei todos o Senhor.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus. Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fogo e chamas; bendizei o Senhor, ó frio e frio gélido.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Ó orvalhos e chuvas, bendizei o Senhor; ó neves e gelos, bendizei o Senhor.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino:
Bendizei o Senhor, ó granizos e geadas; bendizei o Senhor, ó noites e dias.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Luz e trevas, bendizei o Senhor; relâmpagos e tempestades, bendizei o Senhor.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que a terra bendiga o Senhor; que O louve e aclame em todos os séculos.
Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Ó montes e colinas, bendizei o Senhor; ó todos os seres, que germinais na terra, bendizei o Senhor.
Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fontes; bendizei o Senhor, ó mares e rios.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cœli, Dómino.
Peixes e todos os entes, que vos moveis nas águas, bendizei o Senhor; aves do céu, bendizei todas o Senhor.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Ó animais e rebanhos, bendizei todos o Senhor, bendizei o Senhor, ó filhos dos homens.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Israel: louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei o Senhor; servos do Senhor, bendizei o Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedÌcite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó espíritos e almas dos justos; bendizei o Senhor, ó santos e humildes de coração.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Ananias, Azarias e Misael: louvai-O e exaltai-O em todos os séculos.
Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bendigamos o Pai, e o Filho, assim como o Espírito Santo: louvemo-l’O e aclamemo-l’O em todos os séculos.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cœli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Bendito sois, Senhor, no firmamento do céu, e digno de ser louvado e aclamado em todos os séculos.
Ant. Benedicta filia tu a Domino: quia per te fructum vitaæ communicavimus.
Ant. Sois a filha bendita do Senhor, porque por vós recebemos o fruto da vida.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.
Salmo 148
Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Louvai o Senhor dos céus: * louvai-O nas alturas.
Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Louvai-O, todos seus anjos: * louvai-O, todos os seus exércitos.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
Louvai-O, sol e lua: * louvai-O, todas as estrelas luminosas.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
Louvai-O, céus dos céus: * e todas as águas que estão sobre os céus, louvem o nome do Senhor.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Pois Ele falou e foram feitas: * mandou e foram criadas.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Ele estabeleceu-as para sempre e pelos séculos dos séculos: * fixou-lhes uma doutrina que não passará.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Louvai o Senhor criaturas da terra, * ó dragões, e todos abysmos.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
Fogo, granizo, neve, geada, espírito das tempestades: * que executam a sua palavra:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Montes e todos outeiros: * árvores frutíferas e todos os cedros.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
Animais e todos os gados: * serpentes e aves que voam:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Reis da terra e todos os povos: * príncipes e todos os juízes da terra.
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Jovens e donzelas, velhos e meninos louvem o nome do Senhor: * pois só o seu nome é digno de ser exaltado.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
Seu louvor está acima do céu e da terra: * Ele ergueu o poder do seu povo.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Cantem-Lhe hinos todos seus santos: * os filhos de Israel, o povo que se aproxima d’Ele.
Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.
Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.
Pequeno Capítulo
Ct. 6, 8Viderunt eam filiæ Sion, et beatissimam prædicaverunt, et reginæ laudaverunt eam.
Viram-na as Filhas de Sião, e a declararam beatíssima; e as Rainhas a louvaram.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
Hino O Gloriosa Virginum
O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera: Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere.
Virgem Virgem mais esclarecida, sobre os astros superior, que a vosso próprio criador a vossos peitos dais vida.
Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, cæli recludis cardines.
O que por Eva perdemos com vosso fruto restituístes; as portas do céu abristes, para que os tristes entremos.
Tu regis alti janua, et aula lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptæ plaudite.
Vós sois porta do alto Rei, de luz aula esclarecida: aplaudi, gentes, a vida que a virgem nos concedeu
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Sipritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja engrandecido, da virgem pura nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo. Amen.
Ofício 1
Ant. Beata dei genitrix, Maria, Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti, sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.
Ant. Ó Santa Mãe de Deus, Maria sempre Virgem, templo de Deus, sacrário do Espírito Santo; vós apenas, sem exemplo, agradastes Nosso Senhor Jesus Cristo: rezei por nós, intervinde pelo clero, intercedei pelo devoto sexo feminino.
No Tempo Pascal
Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia!
Benedictus
Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa deseu servo David.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ofício 1
Ant. Beata dei genitrix, Maria, Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti, sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.
Ant. Ó Santa Mãe de Deus, Maria sempre Virgem, templo de Deus, sacrário do Espírito Santo; vós apenas, sem exemplo, agradastes Nosso Senhor Jesus Cristo: reza por nós, intervém pelo clero, intercede pelo devoto sexo feminino.
No Tempo Pascal
Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia!
Orémus.Oremos.Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela verdadeira a Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℣. Deus, ✠ vinde em meu auxílio.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. ℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Ant. O Anjo Gabriel foi mandado à Virgem Maria, desposada com José.
Salmo 92
Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
O Senhor reinou e vestiu-se de magnificência: * vestiu-se o Senhor de fortaleza e cingiu-se dela.
Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Pois firmou a órbita da terra, * que não será abalada.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo Tu es.
De então ficou vosso trono preparado: * Vós sois desde a eternidade.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Os rios levantaram, ó Senhor: * os rios levantaram a sua voz.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
Levantaram os rios o som das suas ondas, * com estrondo das muitas águas.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Maravilhosas as elevações do mar: * admirável o Senhor nas alturas.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Vossos testemunhos são digníssimos de fé: * a santidade convém à vossa casa, ó Senhor, na longitude dos dias.
Ant. Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph.
Ant. O Anjo Gabriel foi mandado à Virgem Maria, desposada com José.
Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.
Salmo 99
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
Aclamai a Deus, toda a terra: * servi o Senhor com alegria.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
Vinde à sua presença * em grande exaltação.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Sabei que o Senhor é Deus: * nos fez Ele e não nós a nós mesmos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
O seu povo e as ovelhas do seu pasto: * entrai nos seus portões com louvor, nos seus átrios com hinos: glorificai-O.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Louvai o seu nome: porque o Senhor é suave, a sua misericórdia é eterna: * e a sua verdade permanece de geração em geração.
Ant. Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
Ant. Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco; bendita sois vós entre as mulheres.
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho.
Salmo 62
Deus, Deus meus, * ad Te de luce vígilo.
Ó Deus, ó meu Deus, * a Vós vigio desde a aurora.
Sitívit in Te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
De Vós está sedenta a minha alma, * de quantas maneiras a minha carne.
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
Em terra deserta, intransitável e sem água: * no santuário me apresentei a Vós, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt Te.
Porque a vossa misericórdia é melhor que as vidas: * os meus lábios Vos louvarão.
Sic benedícam Te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
Assim Vos bendirei em minha vida: * e, invocando o vosso nome, levantarei as minhas mãos.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Como de banha e gordura seja farta a minha alma: * e com lábios de júbilo louvar-Vos-á a minha boca.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in Te: * quia fuísti adjútor meus.
Se me tenho lembrado de Vós sobre o meu leito, nas madrugadas meditarei em Vós: * pois fostes o meu defensor.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post Te: * me suscépit déxtera tua.
À sombra de vossas asas me regozijarei, a minha alma está presa a Vós: * a vossa dextra me acolheu.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
Eles em vão procuraram tirar-me a vida, entrarão nas profundidades da terra: * serão entregues ao poder da espada e virão a ser presa das raposas.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Entretanto o rei alegrar-se-á em Deus, louvados serão todos os que juram por Ele: * pois foi fechada a boca aos que proferiam iniquidades.
Ant. Ne timeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum: ecce concípies et páries fílium.
Ant. Não temais, ó Maria, achastes graça para com o Senhor: concebereis, e dareis à luz um filho.
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum.
Ant. O Senhor lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente.
Benedicite
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, todas as obras do Senhor; louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: benedícite, cœli, Dómino.
Anjos do Senhor, bendizei o Senhor; céus, bendizei o Senhor.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
Águas todas, que estai nos espaços celestiais, bendizei o Senhor; bendizei o Senhor, todos os exércitos do Senhor.
Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cœli, Dómino.
Bendizei o Senhor, sol e lua; bendizei o Senhor, estrelas do céu.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritum Dei, Dómino.
Chuvas e orvalhos, bendizei todos o Senhor; ventos, bendizei todos o Senhor.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus. Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fogo e chamas; bendizei o Senhor, ó frio e frio gélido.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Ó orvalhos e chuvas, bendizei o Senhor; ó neves e gelos, bendizei o Senhor.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino:
Bendizei o Senhor, ó granizos e geadas; bendizei o Senhor, ó noites e dias.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Luz e trevas, bendizei o Senhor; relâmpagos e tempestades, bendizei o Senhor.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que a terra bendiga o Senhor; que O louve e aclame em todos os séculos.
Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Ó montes e colinas, bendizei o Senhor; ó todos os seres, que germinais na terra, bendizei o Senhor.
Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fontes; bendizei o Senhor, ó mares e rios.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cœli, Dómino.
Peixes e todos os entes, que vos moveis nas águas, bendizei o Senhor; aves do céu, bendizei todas o Senhor.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Ó animais e rebanhos, bendizei todos o Senhor, bendizei o Senhor, ó filhos dos homens.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Israel: louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei o Senhor; servos do Senhor, bendizei o Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedÌcite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó espíritos e almas dos justos; bendizei o Senhor, ó santos e humildes de coração.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Ananias, Azarias e Misael: louvai-O e exaltai-O em todos os séculos.
Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bendigamos o Pai, e o Filho, assim como o Espírito Santo: louvemo-l’O e aclamemo-l’O em todos os séculos.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cœli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Bendito sois, Senhor, no firmamento do céu, e digno de ser louvado e aclamado em todos os séculos.
Ant. Dabit ei Dóminus sedem David, patris ejus, et regnábit in ætérnum.
Ant. O Senhor lhe dará o trono de David seu Pai, e reinará eternamente.
Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.
Salmo 148
Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Louvai o Senhor dos céus: * louvai-O nas alturas.
Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Louvai-O, todos seus anjos: * louvai-O, todos os seus exércitos.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
Louvai-O, sol e lua: * louvai-O, todas as estrelas luminosas.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
Louvai-O, céus dos céus: * e todas as águas que estão sobre os céus, louvem o nome do Senhor.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Pois Ele falou e foram feitas: * mandou e foram criadas.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Ele estabeleceu-as para sempre e pelos séculos dos séculos: * fixou-lhes uma doutrina que não passará.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Louvai o Senhor criaturas da terra, * ó dragões, e todos abysmos.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
Fogo, granizo, neve, geada, espírito das tempestades: * que executam a sua palavra:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Montes e todos outeiros: * árvores frutíferas e todos os cedros.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
Animais e todos os gados: * serpentes e aves que voam:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Reis da terra e todos os povos: * príncipes e todos os juízes da terra.
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Jovens e donzelas, velhos e meninos louvem o nome do Senhor: * pois só o seu nome é digno de ser exaltado.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
Seu louvor está acima do céu e da terra: * Ele ergueu o poder do seu povo.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Cantem-Lhe hinos todos seus santos: * os filhos de Israel, o povo que se aproxima d’Ele.
Ant. Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ant. Eis aqui a escrava do Senhor, faça-se em mim segundo a vossa palavra.
Pequeno Capítulo
Is. 11, 1-2Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum Spiritus Domini.
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e subirá uma flor da sua raiz, e descansará sobre ele o Espírito do Senhor.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
Hino O Gloriosa Virginum
O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera: Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere.
Virgem Virgem mais esclarecida, sobre os astros superior, que a vosso próprio criador a vossos peitos dais vida.
Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, cæli recludis cardines.
O que por Eva perdemos com vosso fruto restituístes; as portas do céu abristes, para que os tristes entremos.
Tu regis alti janua, et aula lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptæ plaudite.
Vós sois porta do alto Rei, de luz aula esclarecida: aplaudi, gentes, a vida que a virgem nos concedeu
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Sipritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja engrandecido, da virgem pura nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo. Amen.
℣. Benedicta tu in mulieribus.
℣. Bendita sois vóo entre as mulheres.
℟. Et benedictus fructus ventris tui.
℟. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero filium Dei, (allelúja).
Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (aleluia).
Benedictus
Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa deseu servo David.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero filium Dei, (allelúja).
Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (aleluia).
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.Oremos.Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Benedicamus Domino.
℣. Bendigamos o Senhor.
℟. Deo gratias.
℟. Graças a Deus.
℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℣. Deus, ✠ vinde em meu auxílio.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. O admirabile commercium: Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam Deitatem.
Ant. Ó admirável permuta! O Criador do género humano, tomando corpo e alma, dignou-se nascer de uma Virgem; e, feito homem sem progenitor, tornou-nos participantes da sua divindade.
Salmo 92
Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
O Senhor reinou e vestiu-se de magnificência: * vestiu-se o Senhor de fortaleza e cingiu-se dela.
Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
Pois firmou a órbita da terra, * que não será abalada.
Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo Tu es.
De então ficou vosso trono preparado: * Vós sois desde a eternidade.
Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
Os rios levantaram, ó Senhor: * os rios levantaram a sua voz.
Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
Levantaram os rios o som das suas ondas, * com estrondo das muitas águas.
Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
Maravilhosas as elevações do mar: * admirável o Senhor nas alturas.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Vossos testemunhos são digníssimos de fé: * a santidade convém à vossa casa, ó Senhor, na longitude dos dias.
Ant. O admirabile commercium: Creator generis humani, animatum corpus sumens, de Virgine nasci dignatus est: et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam Deitatem.
Ant. Ó admirável permuta! O Criador do género humano, tomando corpo e alma, dignou-se nascer de uma Virgem; e, feito homem sem progenitor, tornou-nos participantes da sua divindade.
Ant. Quando natus es inefabilitre ex Virgnine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes misteriosamente da Virgem, então se cumpriram as Escrituras: descestes como a chuva sobre a lã, para salvar a humanidade. Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.
Salmo 99
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
Aclamai a Deus, toda a terra: * servi o Senhor com alegria.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
Vinde à sua presença * em grande exaltação.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.
Sabei que o Senhor é Deus: * nos fez Ele e não nós a nós mesmos.
Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
O seu povo e as ovelhas do seu pasto: * entrai nos seus portões com louvor, nos seus átrios com hinos: glorificai-O.
Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Louvai o seu nome: porque o Senhor é suave, a sua misericórdia é eterna: * e a sua verdade permanece de geração em geração.
Ant. Quando natus es inefabilitre ex Virgnine, tunc impletæ sunt Scripturæ: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres genus humanum: te laudamus, Deus noster.
Ant. Quando nascestes misteriosamente da Virgem, então se cumpriram as Escrituras: descestes como a chuva sobre a lã, para salvar a humanidade. Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
Salmo 62
Deus, Deus meus, * ad Te de luce vígilo.
Ó Deus, ó meu Deus, * a Vós vigio desde a aurora.
Sitívit in Te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
De Vós está sedenta a minha alma, * de quantas maneiras a minha carne.
In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
Em terra deserta, intransitável e sem água: * no santuário me apresentei a Vós, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.
Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt Te.
Porque a vossa misericórdia é melhor que as vidas: * os meus lábios Vos louvarão.
Sic benedícam Te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.
Assim Vos bendirei em minha vida: * e, invocando o vosso nome, levantarei as minhas mãos.
Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
Como de banha e gordura seja farta a minha alma: * e com lábios de júbilo louvar-Vos-á a minha boca.
Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in Te: * quia fuísti adjútor meus.
Se me tenho lembrado de Vós sobre o meu leito, nas madrugadas meditarei em Vós: * pois fostes o meu defensor.
Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post Te: * me suscépit déxtera tua.
À sombra de vossas asas me regozijarei, a minha alma está presa a Vós: * a vossa dextra me acolheu.
Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
Eles em vão procuraram tirar-me a vida, entrarão nas profundidades da terra: * serão entregues ao poder da espada e virão a ser presa das raposas.
Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
Entretanto o rei alegrar-se-á em Deus, louvados serão todos os que juram por Ele: * pois foi fechada a boca aos que proferiam iniquidades.
Ant. Rubum, quem viderat Moyses incombustum, conservatam agnovimus tuam laudabilem virginitatem: Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Ant. Na sarça que Moisés via sem se consumir, reconhecemos a vossa admirável virgindade conservada: rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
Ant. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; virgo peperit Salvatorem: te laudamus, Deus noster.
Ant. Floresceu a raiz de Jessé, surgiu a estrela de Jacob. A Virgem deu à luz o Salvador: Nós Vos louvamos, ó Nosso Deus.
Benedicite
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, todas as obras do Senhor; louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: benedícite, cœli, Dómino.
Anjos do Senhor, bendizei o Senhor; céus, bendizei o Senhor.
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
Águas todas, que estai nos espaços celestiais, bendizei o Senhor; bendizei o Senhor, todos os exércitos do Senhor.
Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cœli, Dómino.
Bendizei o Senhor, sol e lua; bendizei o Senhor, estrelas do céu.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritum Dei, Dómino.
Chuvas e orvalhos, bendizei todos o Senhor; ventos, bendizei todos o Senhor.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus. Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fogo e chamas; bendizei o Senhor, ó frio e frio gélido.
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.
Ó orvalhos e chuvas, bendizei o Senhor; ó neves e gelos, bendizei o Senhor.
Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino:
Bendizei o Senhor, ó granizos e geadas; bendizei o Senhor, ó noites e dias.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
Luz e trevas, bendizei o Senhor; relâmpagos e tempestades, bendizei o Senhor.
Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Que a terra bendiga o Senhor; que O louve e aclame em todos os séculos.
Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
Ó montes e colinas, bendizei o Senhor; ó todos os seres, que germinais na terra, bendizei o Senhor.
Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó fontes; bendizei o Senhor, ó mares e rios.
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cœli, Dómino.
Peixes e todos os entes, que vos moveis nas águas, bendizei o Senhor; aves do céu, bendizei todas o Senhor.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.
Ó animais e rebanhos, bendizei todos o Senhor, bendizei o Senhor, ó filhos dos homens.
Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Israel: louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.
Sacerdotes do Senhor, bendizei o Senhor; servos do Senhor, bendizei o Senhor.
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedÌcite, sancti, et húmiles corde, Dómino.
Bendizei o Senhor, ó espíritos e almas dos justos; bendizei o Senhor, ó santos e humildes de coração.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Bendizei o Senhor, ó Ananias, Azarias e Misael: louvai-O e exaltai-O em todos os séculos.
Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Bendigamos o Pai, e o Filho, assim como o Espírito Santo: louvemo-l’O e aclamemo-l’O em todos os séculos.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cœli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Bendito sois, Senhor, no firmamento do céu, e digno de ser louvado e aclamado em todos os séculos.
Ant. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; virgo peperit Salvatorem: te laudamus, Deus noster.
Ant. Floresceu a raiz de Jessé, surgiu a estrela de Jacob. A Virgem deu à luz o Salvador: Nós Vos louvamos, Senhor nosso Deus.
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).
Salmo 148
Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
Louvai o Senhor dos céus: * louvai-O nas alturas.
Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Louvai-O, todos seus anjos: * louvai-O, todos os seus exércitos.
Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
Louvai-O, sol e lua: * louvai-O, todas as estrelas luminosas.
Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
Louvai-O, céus dos céus: * e todas as águas que estão sobre os céus, louvem o nome do Senhor.
Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
Pois Ele falou e foram feitas: * mandou e foram criadas.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Ele estabeleceu-as para sempre e pelos séculos dos séculos: * fixou-lhes uma doutrina que não passará.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.
Louvai o Senhor criaturas da terra, * ó dragões, e todos abysmos.
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
Fogo, granizo, neve, geada, espírito das tempestades: * que executam a sua palavra:
Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
Montes e todos outeiros: * árvores frutíferas e todos os cedros.
Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
Animais e todos os gados: * serpentes e aves que voam:
Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
Reis da terra e todos os povos: * príncipes e todos os juízes da terra.
Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Jovens e donzelas, velhos e meninos louvem o nome do Senhor: * pois só o seu nome é digno de ser exaltado.
Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.
Seu louvor está acima do céu e da terra: * Ele ergueu o poder do seu povo.
Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.
Cantem-Lhe hinos todos seus santos: * os filhos de Israel, o povo que se aproxima d’Ele.
Ant. Ecce, Maria genuit nobis Salvatorem, quem Joannes videns exclamavit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi, (allelúja).
Ant. Eis, Maria deu à luz o nosso Salvador, que João reconheceu e exclamou: eis o Cordeiro de Deus, Aquele que tira o pecado do mundo, (aleluia).
Pequeno Capítulo
Is. 11, 1-2Egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. Et requiescet super eum Spiritus Domini.
Sairá uma vara da raiz de Jessé, e subirá uma flor da sua raiz, e descansará sobre ele o Espírito do Senhor.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
Hino O Gloriosa Virginum
O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera: Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere.
Virgem Virgem mais esclarecida, sobre os astros superior, que a vosso próprio criador a vossos peitos dais vida.
Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, cæli recludis cardines.
O que por Eva perdemos com vosso fruto restituístes; as portas do céu abristes, para que os tristes entremos.
Tu regis alti janua, et aula lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptæ plaudite.
Vós sois porta do alto Rei, de luz aula esclarecida: aplaudi, gentes, a vida que a virgem nos concedeu
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Sipritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja engrandecido, da virgem pura nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo. Amen.
℣. Benedicta tu in mulieribus.
℣. Bendita sois vós entre as mulheres.
℟. Et benedicta fructus ventris tui.
℟. E bendito é o fruto do vosso ventre.
Ant. Mirabile mysterium declaratur hodie: innovantur naturæ, Deus homo factus est: id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit; non commixtionem passus, neque divisionem.
Ant. Hoje se manifesta um admirável mystério: renovam-se as naturezas; Deus faz-se homem: ficando o que era, tomando o que não era, sem permitir divisão nem mistura.
Benedictus
Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:
Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa deseu servo David.
Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:
Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.
Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.
Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:
Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.
In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.
Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:
Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:
Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:
Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ant. Mirabile mysterium declaratur hodie: innovantur naturæ, Deus homo factus est: id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit; non commixtionem passus, neque divisionem.
Ant. Hoje se manifesta um admirável mystério: renovam-se as naturezas; Deus faz-se homem: ficando o que era, tomando o que não era, sem permitir divisão nem mistura.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.Oremos.Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Benedicamus Domino.
℣. Bendigamos o Senhor.
℟. Deo gratias.
℟. Graças a Deus.
℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Benedicamus Domino.
℣. Bendigamos o Senhor.
℟. Deo gratias.
℟. Graças a Deus.
℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.