Saltar para o conteúdo

Laudes

℣. Deus in adjutórium meum inténde.

℣. Deus, vinde em meu auxílio.

℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.

℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.

℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.

Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.

Salmo 92

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.

O Senhor reinou e vestiu-se de magnificência: * vestiu-se o Senhor de fortaleza e cingiu-se dela.

Étenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.

Pois firmou a órbita da terra, * que não será abalada.

Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo Tu es.

De então ficou vosso trono preparado: * Vós sois desde a eternidade.

Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.

Os rios levantaram, ó Senhor: * os rios levantaram a sua voz.

Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

Levantaram os rios o som das suas ondas, * com estrondo das muitas águas.

Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.

Maravilhosas as elevações do mar: * admirável o Senhor nas alturas.

Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Vossos testemunhos são digníssimos de fé: * a santidade convém à vossa casa, ó Senhor, na longitude dos dias.

Ant. Assumpta est Maria in cælum: gaudete angeli, laudantes benedicunt Dominum.

Ant. Maria foi exaltada ao céu; os anjos se alegram, louvam, e glorificam o Senhor.

Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.

Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.

Salmo 99

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.

Aclamai a Deus, toda a terra: * servi o Senhor com alegria.

Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.

Vinde à sua presença * em grande exaltação.

Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

Sabei que o Senhor é Deus: * nos fez Ele e não nós a nós mesmos.

Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.

O seu povo e as ovelhas do seu pasto: * entrai nos seus portões com louvor, nos seus átrios com hinos: glorificai-O.

Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Louvai o seu nome: porque o Senhor é suave, a sua misericórdia é eterna: * e a sua verdade permanece de geração em geração.

Ant. Maria Virgo assumpta est ad ætherum thalamum, in quo Rex regum stellato sedet solio.

Ant. A Virgem Maria foi exaltada ao tálamo celeste, onde o Rei dos reis está sentado num trono de estrelas.

Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.

Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.

Salmo 62

Deus, Deus meus, * ad Te de luce vígilo.

Ó Deus, ó meu Deus, * a Vós vigio desde a aurora.

Sitívit in Te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

De Vós está sedenta a minha alma, * de quantas maneiras a minha carne.

In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.

Em terra deserta, intransitável e sem água: * no santuário me apresentei a Vós, para contemplar o vosso poder e a vossa glória.

Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt Te.

Porque a vossa misericórdia é melhor que as vidas: * os meus lábios Vos louvarão.

Sic benedícam Te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

Assim Vos bendirei em minha vida: * e, invocando o vosso nome, levantarei as minhas mãos.

Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.

Como de banha e gordura seja farta a minha alma: * e com lábios de júbilo louvar-Vos-á a minha boca.

Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in Te: * quia fuísti adjútor meus.

Se me tenho lembrado de Vós sobre o meu leito, nas madrugadas meditarei em Vós: * pois fostes o meu defensor.

Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post Te: * me suscépit déxtera tua.

À sombra de vossas asas me regozijarei, a minha alma está presa a Vós: * a vossa dextra me acolheu.

Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.

Eles em vão procuraram tirar-me a vida, entrarão nas profundidades da terra: * serão entregues ao poder da espada e virão a ser presa das raposas.

Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Entretanto o rei alegrar-se-á em Deus, louvados serão todos os que juram por Ele: * pois foi fechada a boca aos que proferiam iniquidades.

Ant. In odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulæ dilexerunt te nimis.

Ant. Todos corremos à fragrância dos vossos aromas, as donzelas amar-vos-ão grandemente.

Ant. Benedicta filia tu a Domino: quia per te fructum vitaæ communicavimus.

Ant. Sois a filha bendita do Senhor, porque por vós recebemos o fruto da vida.

Benedicite

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

Bendizei o Senhor, todas as obras do Senhor; louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.

Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: benedícite, cœli, Dómino.

Anjos do Senhor, bendizei o Senhor; céus, bendizei o Senhor.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cœlos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

Águas todas, que estai nos espaços celestiais, bendizei o Senhor; bendizei o Senhor, todos os exércitos do Senhor.

Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cœli, Dómino.

Bendizei o Senhor, sol e lua; bendizei o Senhor, estrelas do céu.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritum Dei, Dómino.

Chuvas e orvalhos, bendizei todos o Senhor; ventos, bendizei todos o Senhor.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus. Dómino.

Bendizei o Senhor, ó fogo e chamas; bendizei o Senhor, ó frio e frio gélido.

Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.

Ó orvalhos e chuvas, bendizei o Senhor; ó neves e gelos, bendizei o Senhor.

Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino:

Bendizei o Senhor, ó granizos e geadas; bendizei o Senhor, ó noites e dias.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

Luz e trevas, bendizei o Senhor; relâmpagos e tempestades, bendizei o Senhor.

Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.

Que a terra bendiga o Senhor; que O louve e aclame em todos os séculos.

Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

Ó montes e colinas, bendizei o Senhor; ó todos os seres, que germinais na terra, bendizei o Senhor.

Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.

Bendizei o Senhor, ó fontes; bendizei o Senhor, ó mares e rios.

Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cœli, Dómino.

Peixes e todos os entes, que vos moveis nas águas, bendizei o Senhor; aves do céu, bendizei todas o Senhor.

Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.

Ó animais e rebanhos, bendizei todos o Senhor, bendizei o Senhor, ó filhos dos homens.

Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.

Bendizei o Senhor, ó Israel: louvai-O e aclamai-O em todos os séculos.

Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.

Sacerdotes do Senhor, bendizei o Senhor; servos do Senhor, bendizei o Senhor.

Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedÌcite, sancti, et húmiles corde, Dómino.

Bendizei o Senhor, ó espíritos e almas dos justos; bendizei o Senhor, ó santos e humildes de coração.

Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

Bendizei o Senhor, ó Ananias, Azarias e Misael: louvai-O e exaltai-O em todos os séculos.

Benedicámus Patrem et Filium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.

Bendigamos o Pai, e o Filho, assim como o Espírito Santo: louvemo-l’O e aclamemo-l’O em todos os séculos.

Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cœli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

Bendito sois, Senhor, no firmamento do céu, e digno de ser louvado e aclamado em todos os séculos.

Ant. Benedicta filia tu a Domino: quia per te fructum vitaæ communicavimus.

Ant. Sois a filha bendita do Senhor, porque por vós recebemos o fruto da vida.

Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.

Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.

Salmo 148

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.

Louvai o Senhor dos céus: * louvai-O nas alturas.

Laudáte eum, omnes Ángeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.

Louvai-O, todos seus anjos: * louvai-O, todos os seus exércitos.

Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.

Louvai-O, sol e lua: * louvai-O, todas as estrelas luminosas.

Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.

Louvai-O, céus dos céus: * e todas as águas que estão sobre os céus, louvem o nome do Senhor.

Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.

Pois Ele falou e foram feitas: * mandou e foram criadas.

Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.

Ele estabeleceu-as para sempre e pelos séculos dos séculos: * fixou-lhes uma doutrina que não passará.

Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.

Louvai o Senhor criaturas da terra, * ó dragões, e todos abysmos.

Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:

Fogo, granizo, neve, geada, espírito das tempestades: * que executam a sua palavra:

Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.

Montes e todos outeiros: * árvores frutíferas e todos os cedros.

Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:

Animais e todos os gados: * serpentes e aves que voam:

Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.

Reis da terra e todos os povos: * príncipes e todos os juízes da terra.

Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.

Jovens e donzelas, velhos e meninos louvem o nome do Senhor: * pois só o seu nome é digno de ser exaltado.

Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

Seu louvor está acima do céu e da terra: * Ele ergueu o poder do seu povo.

Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Cantem-Lhe hinos todos seus santos: * os filhos de Israel, o povo que se aproxima d’Ele.

Ant. Pulchra es et decora, filia Jerusalem: terribus ut castrorum acies ordinara.

Ant. Filha de Jerusalém, sois bela e decorosa, terrível como um exército formado em linha.

Pequeno Capítulo

Ct. 6, 8

Viderunt eam filiæ Sion, et beatissimam prædicaverunt, et reginæ laudaverunt eam.

Viram-na as Filhas de Sião, e a declararam beatíssima; e as Rainhas a louvaram.

℟. Deo grátias.

℟. Graças a Deus.

Hino O Gloriosa Virginum

O gloriosa virginum, Sublimis inter sidera: Qui te creavit, parvulum Lactente nutris ubere.

Virgem Virgem mais esclarecida, sobre os astros superior, que a vosso próprio criador a vossos peitos dais vida.

Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine; intrent ut astra flebiles, cæli recludis cardines.

O que por Eva perdemos com vosso fruto restituístes; as portas do céu abristes, para que os tristes entremos.

Tu regis alti janua, et aula lucis fulgida; vitam datam per Virginem, gentes redemptæ plaudite.

Vós sois porta do alto Rei, de luz aula esclarecida: aplaudi, gentes, a vida que a virgem nos concedeu

Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Sipritu, in sempiterna sæcula. Amen.

Jesus seja engrandecido, da virgem pura nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo. Amen.

Ofício 1

Ant. Beata dei genitrix, Maria, Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti, sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.

Ant. Ó Santa Mãe de Deus, Maria sempre Virgem, templo de Deus, sacrário do Espírito Santo; vós apenas, sem exemplo, agradastes Nosso Senhor Jesus Cristo: rezei por nós, intervinde pelo clero, intercedei pelo devoto sexo feminino.

No Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja.

Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia!

Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:

Bendito seja o Senhor, Deus de Israel: * porque visitou e remiu seu povo:

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.

E preparou para nós uma poderosa salvação: * na casa deseu servo David.

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:

Quando prometeu, pela boca dos seus Santos, * que outrora foram seus Profetas:

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.

Que nos salvaria dos nossos dos nossos inimigos, * e das mãos de todos os que nos odeiam.

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

Para praticar a sua misericórdia para com os nossos pais: * e em recordação da sua sagrada aliança.

Jusjurándum, quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

Segundo o juramento que prestara a Abraão, nosso pai: * que nos concederia:

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

Sermos livres das mãos dos nos inimigos, * para O servirmos sem temor.

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

Na santidade e justiça, na sua presença, * em todos os dias da nossa vida.

Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:

E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo: * pois irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos:

Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

E dar aoseu povo o conhecimento da salvação: * a fim de alcançar a remissão dos seus pecados:

Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus: * pela qual nos visitará um Sol, nascendo do alto:

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Para iluminar aqueles que jazem nas trevas e na sombra da morte: * e dirigir nossos passos no caminho da paz.

℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.

℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.

℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.

Ofício 1

Ant. Beata dei genitrix, Maria, Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti, sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.

Ant. Ó Santa Mãe de Deus, Maria sempre Virgem, templo de Deus, sacrário do Espírito Santo; vós apenas, sem exemplo, agradastes Nosso Senhor Jesus Cristo: reza por nós, intervém pelo clero, intercede pelo devoto sexo feminino.

No Tempo Pascal

Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja.

Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia!

Orémus.Oremos.

Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.

Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela verdadeira a Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.

℟. Amen.

℟. Amen.

℣. Domine, exaudi orationem meam.

℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.

℟. Et clamor meus ad te veniat.

℟. E o meu clamor chegue até Vós.

℣. Benedicamus Domino.

℣. Bendigamos o Senhor.

℟. Deo gratias.

℟. Graças a Deus.

℣. Fidelium animæ per misericordiam Dei, requiescant in pace.

℣. E que as almas dos fiéis, pela misericórdia de Deus, descansem em paz.

℟. Amen.

℟. Amen.