Saltar para o conteúdo

Salmo 68

Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.

Salvai-me, ó Deus: * porque as águas quase inundaram a minha alma.

Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.

Estou atolado num profundo lodo: * e não há nele firmeza.

Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.

Cheguei ao alto mar: * e a tempestade me afundou.

Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.

Cansei-me clamando, a minha garganta enrouqueceu-se: * os meus olhos desfaleceram à espera do meu Deus.

Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.

Multiplicaram-se mais que os cabelos da minha cabeça, * aqueles que sem razão me aborrecem.

Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.

Tornaram-se fortes os inimigos que injustamente me perseguem: * paguei então o que não tinha roubado.

Deus, Tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a Te non sunt abscóndita.

Ó Deus, Vós conheceis a minha insipiência: * e os meus delitos Vos não são ocultos.

Non erubéscant in me qui exspéctant Te, Dómine, * Dómine virtútum.

Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em Vós, Senhor, * ó Senhor dos exércitos.

Non confundántur super me * qui quǽrunt Te, Deus Israël.

Não sejam confundidos a meu respeito * aqueles que Vos buscam, ó Deus de Israel.

Quóniam propter Te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.

Porque por vossa causa sofri afronta: * foi coberto de confusão o meu rosto.

Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.

Tornei-me um estranho para meus irmãos, * e um estrangeiro para os filhos de minha mãe.

Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.

Porque o zelo de vossa casa me devorou: * e as ofensas dos que Vos insultavam recaíram sobre mim.

Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.

Mortifiquei pelo jejum a minha alma: * e tornou-se em vergonha para mim.

Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.

Fiz do cilício a minha vestimenta: * e passei a ser uma parábola para eles.

Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.

Falavam contra mim os que se sentavam ao portão: * e sobre mim cantavam os que bebiam vinho.

Ego vero oratiónem meam ad Te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.

Porém eu, ó Senhor, dirigia-Vos a minha oração: * eis o tempo favorável, ó Deus.

In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:

Ouvi-me segundo a multidão de vossa misericórdia, * segundo a verdade de vossa salvação:

Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.

Tirai-me do lodo, para que não fique afogado: * livrai-me daqueles que me odeiam e das profundas águas.

Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.

Não me afogue a tempestade de água, nem me absorva o mar profundo: * nem sobre mim se feche a boca do abysmo.

Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.

Ouvi-me, ó Senhor, porque é benigna a vossa misericórdia: * olhai para mim segundo a multidão de vossas misericórdias.

Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.

Não aparteis de vosso servo vosso rosto: * ouvi-me prontamente, porque estou angustiado.

Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.

Atendei à minha alma e livrai-a: * salvai-me por causa dos meus inimigos.

Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.

Vós conheceis a minha desgraça e a minha confusão, * e a minha vergonha.

In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.

À vossa vista estão todos os que me atribulam: * o meu coração espera desgraças e misérias.

Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.

Esperei que alguém se condoesse de mim e não houve ninguém: * esperei que alguém me consolasse e não achei.

Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.

Por comida me deram veneno: * e na minha sede vinagre me apresentaram.

Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.

Que sua mesa ante eles se torne um embuste, * uma recompensa e uma pedra no caminho.

Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.

Obscureçam-se os seus olhos para que não vejam: * e o seu dorsal fique sempre curvo.

Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.

Derramai sobre eles a vossa indignação: * e deixai que a vossa ira os alcance.

Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.

Deserta fique a sua morada: * e não haja quem habite em suas tendas.

Quóniam quem Tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.

Porquanto perseguiram aquele que Vós feristes: * e agravaram a dor das minhas chagas.

Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam.

Somai-lhes iniquidade sobre iniquidade: * e não cheguem a entrar na vossa justiça.

Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur.

Sejam riscados do livro dos viventes: * e não sejam inscritos com os justos.

Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.

Eu sou pobre e cheio de dores: * vossa salvação, ó Deus, me acolheu.

Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:

Glorificarei o nome de Deus com cânticos: * e engrandecê-l’O-ei com louvores:

Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.

Isto agradará a Deus mais do que o tenro novilho: * nascendo as pontas e as unhas.

Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.

Vejam os pobres e alegrem-se: * buscai a Deus e a vossa alma viverá.

Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.

Porque o Senhor ouviu os pobres: * e não desprezou os seus prisioneiros.

Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.

Louvem-n’O os céus e a terra, * o mar e tudo o que neles se move.

Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda.

Porque Deus salvará Sião: * e edificar-se-ão as cidades de Judá.

Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.

Morarão ali, * adquirindo-as como sua herança.

Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea.

A descendência dos seus servos a possuirá: * e os que amam o seu nome habitarão nela.