Saltar para o conteúdo

Quinta-feira Pascal

Intróito

Sb. 10, 20-21

Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúja: quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúja, allelúja. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. ℣. Gloria Patri…

Louvaram juntamente, Senhor, a vossa mão vencedora, aleluia: pois a sabedoria abriu a boca dos mudos e tornou eloquente a língua das crianças, aleluia, aleluia. Sl. 97, 1 Cantai em honra do Senhor um hino novo, pois Ele operou maravilhas. ℣. Glória ao Pai…

Oração

Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti: da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium, et píetas actiónum. Per Dóminum…

Ó Deus, que reunistes os diversos povos na confissão do vosso nome, fazei que aqueles que foram regenerados pela água do baptismo tenham uma só fé no espírito e uma só piedade nas acções. Por nosso Senhor…

Epístola

Act. 8, 26-40

Léctio Actuum Apostolorum.

Lição dos Actos dos Apóstolos.

In diébus illis: Angelus Dómini locútus est ad Philíppum, dicens: Surge et vade contra meridiánum ad viam, quæ descéndit ab Jerúsalem in Gazam: hæc est desérta. Et surgens ábiit. Et ecce, vir Æthiops eunúchus, potens Candácis regínæ Æthíopum, qui erat super omnes gazas ejus, vénerat adoráre in Jerúsalem: et revertebátur sedens super currum suum, legénsque Isaíam Prophétam. Dixit autem Spíritus Philíppo: Accéde et adjúnge te ad currum istum. Accúrrens autem Philíppus, audívit eum legéntem Isaíam Prophétam, et dixit: Putásne, intéllegis, quæ legis? Qui ait: Et quómodo possum, si non áliquis osténderít mihi? Rogavítque Philíppum, ut ascénderet et sedéret secum. Locus autem Scriptúræ, quam legébat, erat hic: Tamquam ovis ad occisiónem ductus est: et sicut agnus coram tondénte se, sine voce, sic non apéruit os suum. In humilitáte judícium ejus sublátum est. Generatiónem ejus quis enarrábit, quóniam tollétur de terra vita ejus? Respóndens autem eunúchus Philíppo, dixit: Obsecro te, de quo Prophéta dicit hoc? de se, an de álio áliquo? Apériens autem Philíppus os suum, et incípiens a Scriptúra ista, evangelizávit illi Jesum. Et dum irent per viam, venérunt ad quandam aquam: et ait eunúchus: Ecce aqua, quid próhibet me baptizári? Dixit autem Philíppus: Si credis ex toto corde, licet. Et respóndens, ait: Credo, Fílium Dei esse Jesum Christum. Et jussit stare currum: et descendérunt utérque in aquam. Philíppus et eunúchus, et baptizávit eum. Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini rápuit Philippum, et ámplius non vidit eum eunúchus. Ibat autem per viam suam gaudens. Philíppus autem invéntus est in Azóto, et pertránsiens evangelizábat civitátibus cunctis (donec veniret Cæsaréam) nomen Dómini Jesu Christi.

Naqueles dias, um Anjo do Senhor, dirigindo-se a Filipe, disse-lhe: «Levanta-te e caminha para o lado do sul, na estrada que vai de Jerusalém a Gaza. Este caminho está deserto». E, levantando-se ele, partiu. Ora, eis que um varão etíope, eunuco, ministro de Candácia, rainha da Etiópia, superintendente de todos os tesouros, viera a Jerusalém para adorar e regressava, assentado no seu carro e lendo o Profeta Isaías. Então o Espírito disse a Filipe: «Caminha e aproxima-te do carro». Filipe obedeceu; e, vendo o etíope a ler o Profeta Isaías, disse-lhe: «Acaso compreendes o que estás a ler?». Ele respondeu: «Como poderei compreendê-lo sem ninguém explicar?». E pediu a Filipe para subir e assentar-se a seu lado. A passagem da Escritura que ele lia era esta: «Foi condenado à morte, como uma ovelha; e permaneceu no silêncio sem abrir a boca, como o cordeiro diante daquele que o tosquia. Foi humilhado, mas o julgamento apresentado contra Ele foi-lhe retirado. Quem poderá contar a sua descendência, visto a sua vida ter sido arrancada da terra?». O eunuco perguntou a Filipe: «Diz-me: de quem fala o Profeta nestas palavras? Fala de si próprio ou de outrem?». Então Filipe tomou a palavra, e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus. Continuando a viagem, encontraram água. Disse então o eunuco: «Eis aqui água. O que impede que seja baptizado?». Filipe respondeu: «Se tu crês com todo teu coração, isso é possível». Ele respondeu: «Creio que Jesus Cristo é o filho de Deus!». E mandou parar o carro. Desceram Filipe e o eunuco até à água; e Filipe baptizou o eunuco. Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe; e o eunuco não mais o viu! Entretanto este continuou alegre o seu caminho. Porém, Filipe encontrou-se em Azoto; e pregava o nome do Senhor Jesus Cristo em todos os lugares por onde passava, até que chegou a Cesareia.

Gradual

Sl. 117, 24 & 22-23

Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea. ℣. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli: a Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris.

Eis o dia que o Senhor fez: exultemos e alegremo-nos nele. A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se na pedra angular: foi o Senhor quem fez isto; e os nossos olhos viram-no com admiração.

Allelúja, allelúja. ℣. Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et misértus est humáno géneri.

Aleluia, aleluia. ℣. Ressuscitou Cristo, que criou todas as coisas: e compadeceu-se do género humano.

Evangelho

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

Continuação do santo Evangelho segundo S. João.

In illo témpore: María stabat ad monuméntum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum: et vidit duos Angelos in albis, sedéntes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Jesu. Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulérunt Dóminum meum: et néscio, ubi posuérunt eum. Hæc cum dixísset, convérsa est retrórsum, et vidit Jesum stantem: et non sciébat, quia Jesus est. Dicit ei Jesus: Múlier, quid ploras? quem quæris? Illa exístimans, quia hortulánus esset, dicit ei: Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum: et ego eum tollam. Dicit ei Jesus: María. Convérsa illa, dicit ei: Rabbóni (quod dícitur Magíster). Dicit ei Jesus: Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum. Venit María Magdaléne annúntians discípulis: Quia vidi Dóminum, et hæc dixit mihi.

Naquele tempo, Maria Madalena estava fora, perto do sepulcro, a chorar. Então, ainda a chorar, inclinou-se para dentro do sepulcro e olhou para lá, vendo dois Anjos, vestidos de branco, assentados no lugar onde haviam sepultado o corpo de Jesus: um à cabeceira e o outro aos pés. E eles disseram-lhe: «Mulher, porque choras?». Ela respondeu: «Porque levaram o meu Senhor e não sei onde O puseram». Havendo dito isto, voltou-se e viu Jesus, de pé, mas O não conheceu. Jesus disse-lhe: «Mulher, porque choras? A quem procuras?». Ela, pensando que aquele que lhe falava era o hortelão, disse-lhe: «Senhor, se foste tu que O levaste, diz-me onde O colocaste: e eu O levarei». Jesus disse-lhe: «Maria!». Então ela, voltando-se, disse: «Raboni!» (que quer dizer: Mestre). E Jesus continuou: «Não me toques, porque ainda não subi a meu Pai. Vai encontrar os meus irmãos e dizei-lhes: eu subi a meu Pai e vosso Pai; ao meu Deus e vosso Deus». Veio Maria Madalena e anunciou aos discípulos: «Eu vi o Senhor e eis o que Ele me disse».

Ofertório

Ex. 13, 5

In die solemnitátis vestræ, dicit Dóminus, indúcam vos in terram fluéntem lac et mel, allelúja.

No dia da vossa solenidade, diz o Senhor, Eu vos conduzirei à terra onde correm leite e mel, aleluia.

Secreta

Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera populórum tuórum propítius: ut, confessióne tui nóminis et baptísmate renováti, sempitérnam beatitúdinem consequántur. Per Dóminum…

Recebei benigno, Senhor, Vos suplicamos, as ofertas dos vossos servos, para que, renovados em virtude da profissão de fé e do baptismo, alcancem a bem-aventurança eterna. Por nosso Senhor…

Comúnio

1 Pe. 2, 9

Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes ejus, allelúja: qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúja.

Que o povo por Deus adquirido anuncie as grandezas divinas, aleluia, Foi Ele quem vos conduziu das trevas à sua admirável luz, aleluia.

Postcomúnio

Exáudi, Dómine, preces nostras: ut redemptiónis nostræ sacrosáncta commércia, et vitæ nobis cónferant præséntis auxílium, et gáudia sempitérna concílient. Per Dóminum…

Ouvi, Senhor, as nossas preces, a fim de que os sacrossantos mystérios da nossa redenção nos auxiliem durante esta vida e nos obtenham as alegrias eternas. Por nosso Senhor…