Saltar para o conteúdo

Décimo Oitavo Domingo depois de Pentecostes

Intróito

Ecl. 36, 18

Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur: exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. Ps. 121, 1 Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. ℣. Gloria Patri…

Dai paz, Senhor, àqueles que em Vós esperam, a fim de que os vossos Profetas sejam julgados fiéis: Ouvi as preces de Israel, vosso servo e vosso povo. Sl. 121, 1 Alegrei-me com aqueles que me disseram estas palavras: iremos para a casa do Senhor. ℣. Glória ao Pai…

Oração

Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio: quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum…

Dignai-Vos, Senhor, Vos imploramos, dirigir os nossos corações segundo as inspirações da vossa misericórdia, pois sem Vós não podemos agradar-Vos. Por nosso Senhor…

Epístola

1 Cor. 1, 4-8

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.

Lição da Ep.ª do B. Ap.º Paulo aos Coríntios.

Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.

Meus irmãos: Rendo contínuas acções de graças a Deus por vós, visto que vos foi dada a graça de Deus, em Jesus Cristo. Pois pela vossa união com Cristo ficastes repletos de riquezas espirituais, particularmente pelo que respeita ao dom da palavra e da ciência. O testemunho, que vos tinha sido dado de Jesus Cristo, foi assim confirmado em vós, de modo que não cedeis a ninguém em nenhum dom da graça, esperando com confiança a manifestação de nosso Senhor. E ainda até ao fim Deus vos confirmará, para que vos encontre irrepreensíveis no dia da vinda de N. S. Jesus Cristo.

Gradual

Sl. 121, 1 & 7

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. ℣. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.

Alegro-me com aqueles que me disseram estas palavras: iremos para a casa do Senhor. ℣. Que a paz reine nas tuas fortalezas e a abundância nos teus palácios.

Allelúja, allelúja. ℣. Ps. 101, 16 Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúja.

Aleluia, aleluia. ℣. Sl. 101, 16 As nações, Senhor, temerão o vosso nome e os reis da terra contemplarão a vossa glória. Aleluia.

Evangelho

Mt. 9, 1-8

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.

Continuação do santo Evangelho segundo S. Mateus.

In illo témpore: Ascéndens Jesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem illórum, dixit paralýtico: Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se: Hic blasphémat. Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittúntur tibi peccáta tua; an dícere: Surge et ámbula? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.

Naquele tempo, subindo Jesus para uma barca, passou o lago e foi para a cidade de Cafarnaum, onde Lhe apresentaram um paralítico, deitado num leito. Vendo Jesus a fé de todos, disse ao paralítico: «Tem confiança, meu filho, os teus pecados ficam-te perdoados». Logo alguns dos escribas disseram intimamente: «Este homem blasfema!». Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: «Para que cogitais mal nos vossos corações? Qual é mais fácil dizer: Os teus pecados ficam-te perdoados, ou levanta-te e caminha? Pois, para que conheçais que o Filho do homem tem na terra poder de perdoar os pecados, levanta-te (continuou Ele, dirigindo-se ao paralítico), leva a tua cama e vai para tua casal». E o paralítico levantou-se e foi para casa. Vendo as turbas do povo este acontecimento, ficaram cheias de temor e deram glória a Deus, que havia dado tal poder aos homens!

Ofertório

Ex. 24, 4 & 5

Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.

Moisés consagrou um altar ao Senhor, sobre o qual ofereceu holocaustos e imolou vítimas: e na presença dos filhos de Israel celebrou o sacrifício da tarde em odor de suavidade ao Senhor.

Secreta

Deus, qui nos, per hujus sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta, quǽsumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum…

Ó Deus, que, pela augusta mudança que este sacrifício estabelece entre Vós e nós, nos fazeis participantes da vossa divindade una e soberana, permiti, Vos imploramos, que, conhecendo a vossa verdade, mostremos possuí-la nos nossos costumes dignos. Por nosso Senhor…

Comúnio

Sl. 95, 8-9

Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

Trazei vossas hóstias e entrai nos átrios do Senhor: adorai o Senhor no seu santo templo.

Postcomúnio

Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes; ut dignos nos ejus participatióne perfícias. Per Dóminum…

Vos damos graças, Senhor, por nos haverdes alimentado com o sacratíssimo dom; e imploramos da vossa misericórdia que nos torneis dignos desta participação. Por nosso Senhor…