Ofício dos agonizantes
Ladainha de Todos os Santos
Kyrie eleison
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, audi nos.
Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.
Cristo, atendei-nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis
Deus pai do céu, tende piedade de nós.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserere nobis
Filho Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Deus Espírito Santo, tende piedade de nós.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.
Sancta María, ora pro nobis.
Santa Maria, rogai por nós.
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis.
Santa Mãe de Deus, rogai por nós.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.
Santa Virgem das virgens, rogai por nós.
Sancte Michæl, ora pro nobis.
São Miguel, rogai por nós.
Sancte Gabriel, ora pro nobis.
São Gabriel, rogai por nós.
Sancte Raphæl, ora pro nobis.
São Rafæl, rogai por nós.
Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis.
Todos os santos Anjos e Arcanjos, rogai por nós.
Omnes sancti beatórum Spírituum ordines, orate pro nobis.
Todos as santas ordens de Espíritos bem-aventurados, rogai por nós.
Sancte Joánnes Baptista, ora pro nobis.
São João Batista, rogai por nós.
Sancte Josephe, ora pro nobis.
São José, rogai por nós.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ, orate pro nobis.
Todos os santos patriarcas e profetas, rogai por nós.
Sancte Petre, ora pro nobis.
São Pedro, rogai por nós.
Sancte Paule, ora pro nobis.
São Paulo, rogai por nós.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Santo André, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
São Tiago, rogai por nós.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
São João, rogai por nós.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
São Tomé, rogai por nós.
Sancte Jacobe, ora pro nobis.
São Tiago, rogai por nós.
Sancte Philippe, ora pro nobis.
São Felipe, rogai por nós.
Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.
São Bartolomeu, rogai por nós.
Sancte Matthæe, ora pro nobis.
São Mateus, rogai por nós.
Sancte Simon, ora pro nobis.
São Simão, rogai por nós.
Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
São Tadeu, rogai por nós.
Sancte Matthia, ora pro nobis.
São Matias, rogai por nós.
Sancte Barnaba, ora pro nobis.
São Barnabé, rogai por nós.
Sancte Luca, ora pro nobis.
São Lucas, rogai por nós.
Sancte Marce, ora pro nobis.
São Marcos, rogai por nós.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ, orate pro nobis.
Todos os santos apóstolos e evangelistas, rogai por nós.
Omnes sancti Discípuli Dómini, orate pro nobis.
Todos os santos Discípulos do Senhor, rogai por nós.
Omnes sancti Innocéntes, orate pro nobis.
Todos os santos inocentes, rogai por nós.
Sancte Stephane, ora pro nobis.
Santo Estêvão, rogai por nós.
Sancte Laurénti, ora pro nobis.
São Lourenço, rogai por nós.
Sancte Vincenti, ora pro nobis.
São Vicente, rogai por nós.
Sancti Fabiane et Sebastiane, orate pro nobis.
Santos Fabiano e São Sebastião, rogai por nós.
Sancti Joánnes et Paule, orate pro nobis.
Santos João e Paulo, rogai por nós.
Sancti Cosma et Damiane, orate pro nobis.
Santos Cosme e Damião, rogai por nós.
Sancti Gervasi et Protasi, orate pro nobis.
Santos Gervásio e Protásio, rogai por nós.
Omnes sancti Mártyres, orate pro nobis.
Todos os santos Mártires, rogai por nós.
Sancte Silvester, ora pro nobis.
São Silvestre, rogai por nós.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
São Gregório, rogai por nós.
Sancte Ambrósi, ora pro nobis.
Santo Ambrósio, rogai por nós.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Santo Agostinho, rogai por nós.
Sancte Hieronyme, ora pro nobis.
São Jerónimo, rogai por nós.
Sancte Martine, ora pro nobis.
São Martinho, rogai por nós.
Sancte Nicolaë, ora pro nobis.
São Nicolau, rogai por nós.
Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis.
Todos os santos pontífices e confessores, rogai por nós.
Omnes sancti Doctores, orate pro nobis.
Todos os santos doutores, rogai por nós.
Sancte Antoni, ora pro nobis.
Santo Antônio, rogai por nós.
Sancte Benedicte, orate pro nobis.
São Bento, rogai por nós.
Sancte Bernarde, ora pro nobis.
São Bernardo, rogai por nós.
Sancte Dominice, ora pro nobis.
São Domingos, rogai por nós.
Sancte Francisce, ora pro nobis.
São Francisco, rogai por nós.
Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ, orate pro nobis.
Todos os santos sacerdotes e levitas, rogai por nós.
Omnes sancti Monachi et Eremitæ, orate pro nobis.
Todos os santos Monges e eremitas, rogai por nós.
Sancta María Magdalena, ora pro nobis.
Santa Maria Madalena, rogai por nós.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Santa Águeda, rogai por nós.
Sancta Lucia, ora pro nobis.
Santa Lúcia, rogai por nós.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Santa Inês, rogai por nós.
Sancta Cæcilia, ora pro nobis.
Santa Cecília, rogai por nós.
Sancta Catharina, ora pro nobis.
Santa Catarina, rogai por nós.
Sancta Anastasia, ora pro nobis.
Santa Anastasia, rogai por nós.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, orate pro nobis.
Todas as Santas Virgens e Viúvas, rogai por nós.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Todas os Santos e Santas de Deus, intercedam por nós.
Propitius esto, parce nobis, Dómine.
Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor.
Propitius esto, Exáudi nos, Dómine.
Sede-nos propício, Atendei-nos, Senhor.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
De todo o mal, livrai-nos, Senhor.
Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.
De todo o pecado, livrai-nos, Senhor.
Ab ira tua, libera nos, Jesu.
Da sua ira, livrai-nos, Jesus.
A subitanea et improvisa morte, libera nos, Jesu.
Da morte repentina e imprevista, livrai-nos, Jesus.
Ab insídiis diaboli, libera nos, Jesu.
Das ciladas do demônio, livrai-nos, Jesus.
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, libera nos, Jesu.
De toda a ira, ódio e má vontade, livrai-nos, Jesus.
A spíritu fornicatiónis, libera nos, Jesu.
Do espírito da fornicação, livrai-nos, Jesus.
A fulgure et tempestáte, libera nos, Jesu.
Do raio e da tempestade, livrai-nos, Jesus.
A flagello terræmotus, libera nos, Jesu.
Do flagelo do terremoto, livrai-nos, Jesus.
A peste, fame et bello, libera nos, Jesu.
Da peste da fome e da guerra, livrai-nos, Jesus.
A morte perpetua, libera nos, Jesu.
Da morte eterna, livrai-nos, Jesus.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, libera nos, Jesu.
Pelo mystério de vossa santa encarnação.
Per advéntum tuum, libera nos, Jesu.
Pela vossa vinda, livrai-nos, Jesus.
Per nativitátem tuam, libera nos, Jesu.
Pelo vosso nascimento, livrai-nos, Jesus.
Per baptismum et sanctum jejunium tuum, libera nos, Jesu.
Por vosso baptismo e santo jejum, livrai-nos, Jesus.
Per crucem et passiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa cruz e paixão, livrai-nos, Jesus.
Per mortem et sepultúram tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa morte e sepultura, livrai-nos, Jesus.
Per sanctam resurrectiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa santa ressurreição, livrai-nos, Jesus.
Per admirábilem ascensiónem tuam, libera nos, Jesu.
Por vossa admirável ascensão, livrai-nos, Jesus.
Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti, libera nos, Jesu.
Pela vinda do Espírito Santo Consolador, livrai-nos, Jesus.
In die judícii, líbera nos, Dómine.
No dia do juízo, livrai-nos, Senhor.
Peccatóres, te rogamus, audi nos.
Pecadores que somos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Que nos perdoeis, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.
Que useis de indulgência connosco, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conduzi-nos a verdadeira penitência, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis reger e conservar a vossa santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conservar o Senhor Apostólico e a todos as ordens da hierarquia eclesiástica, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis humilhar os inimigos da santa igreja, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder a verdadeira paz e concórdia entre os reis e príncipes cristãos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder a paz e a união a todo o povo cristão, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis chamar à unidade da Igreja, a todos os que estão alheios a ela, para iluminar todos os infiéis com a luz do Evangelho, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que vos digneis confortar-nos e conservar-nos em vosso santo serviço, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas, te rogamus, audi nos.
Que levanteis nossos corações a desejar as coisas celestiais, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis retribuir, com os bens eternos a todos nossos benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogamus, audi nos.
Que livreis da morte eterna nossas almas e as de nossos irmãos, parentes e benfeitores, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut fructus terræ dare et conservare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis dar e conservar os frutos da terra, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis conceder o eterno descanso a todos os fiéis defuntos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Ut nos exáudire dignéris, te rogamus, audi nos.
Que nos digneis atender-nos, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Fili Dei, te rogamus, audi nos.
Filho de Deus, nós vos rogamos: ouvi-nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, atendei-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordeiro de Deus que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Christe, audi nos.
Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos.
Cristo, atendei-nos.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison. Kyrie, eléison.
Cristo, tende piedade de nós. Senhor, tende piedade de nós
Pater noster (secréto)
Pai nosso (silêncio)
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
E não nos dexeis cair em tentação.
Sed líbera nos a malo.
Mais livrai-nos do mal.
Salmo 69
Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína.
Ó Deus, vinde em meu auxílio: * ó Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
Confundántur et revereántur, * qui quǽrunt ánimam meam.
Sejam confundidos e envergonhados, * os que a vida me procuram tirar.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
Deixai que recuem e sejam envergonhados, * os que mal me desejam.
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: euge, euge.
Deixai que sejam imediatamente envergonhados, * os que me dizem: bem, bem.
Exsúltent et læténtur in Te omnes qui quǽrunt Te, * et dicant semper: magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum.
Regozijem-se e alegrem-se em Vós todos os que Vos buscam, * e digam sempre os que amam a vossa salvação: glorificado seja o Senhor.
Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me.
Eu, contudo, sou necessitado e pobre: * ó Deus, ajudai-me.
Adjútor meus, et liberátor meus es Tu: * Dómine, ne moréris.
Vós sois o meu auxiliador e o meu libertador: * ó Senhor, Vos não demoreis.
Glória Patri…
Glória ao Pai…
℣. Salvos fac servos tuos.
℣. Meu Deus, salvai os vossos servos.
℟. Deus meus, sperántes in te.
℟. Quem esperam em Vós.
℣. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis.
℣. Sede para nós, Senhor, uma torre forte.
℟. A fácie inimíci.
℟. Contra os ataques do inimigo.
℣. Nihil profíciat intimícus in nobis.
℣. Nada possa o inimigo contra nós.
℟. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
℟. E o filho da iniquidade não consiga fazer-nos mal.
℣. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
℣. Senhor, nos não trateis como merecem os nossos pecados.
℟. Neque secúndum iniquitátes nostras retribuas nobis.
℟. Nem nos castigueis como pedem as nossas iniquidades.
℣. Orémus pro Pontífice nostro N.
℣. Oremos pelo nosso pontífice N.
℟. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum éjus.
℟. O Senhor o conserve, lhe dê vida, o faça feliz na terra e o não entregue à violência dos seus inimigos.
℣. Orémus pro benefactóribus nostris.
℣. Oremos pelos nossos benfeitores.
℟. Retribúere dignare, Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus, propter nomen tuum, vitam ætérnam.
℟. Dignai-Vos, Senhor, para glória do vosso Nome, conceder a vida eterna a todos os que nos fazem bem.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Orémus pro fidélibus defúnctis.
℣. Oremos pelos fiéis defuntos.
℟. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
℟. Dai-lhes, Senhor, o eterno descanso, entre os esplendores da luz perpétua.
℣. Requiéscant in pace.
℣. Descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Pro frátribus nostris abséntibus.
℣. Oremos pelos nossos irmãos ausentes.
℟. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
℟. Salvai, meu Deus, os vossos servos que esperam em Vós.
℣. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto.
℣. Socorrei-os, Senhor, lá do vosso santuário.
℟. Et de Sion tuére eos.
℟. E protegei-os da celestial Sião.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te vénita.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Dóminus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
Orémus.Oremos.Deus, cui proprium est misereri semper et parcere: suscipe deprecationem nostram; ut nos, et omnes famulos tuos, quos delictorum catena constringit, miseratio tuæ pietatis clementer absolvat.
Ó Deus, de quem sempre é próprio compadecer-Vos e perdoar, recebei a nossa humilde súplica; e fazei, por benefício da vossa clementíssima piedade, que, assim nós, como os outros vossos servos, sejamos inteiramente livres da injúriosa cadeia dos nossos delitos.
Exaudi, quǽsumus, Domine, supplicum preces, et confitentium tibi parce peccatis: ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et pacem.
Ouvi, Senhor, os humildes rogos e perdoai todos os pecados dos que Vo-lo confessam para que ao mesmo tempo recebamos da vossa bondade o perdão e a graça duma completa paz.
Ineffabilem nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostende: ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a poenis quas pro his meremur, eripias.
Ostentai sobre nós, Senhor, a vossa inefável misericórdia, de modo que, absolvendo-nos de todos nossos pecados, nos livreis juntamente das gravíssimas penas, que por eles havemos merecido.
Deus, qui culpa offenderis, pænitentia placaris: preces populi tui supplicantis propitius respice; et flagella tuæ iracundiæ, quæ pro peccatis nostris meremur, averte.
Ó Deus, a quem a culpa ofende e a penitência aplaca, recebei propício as humildes súplicas do vosso povo e apartai de nós os flagelos da vossa ira, que merecemos pelas nossas culpas.
Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat.
Ó Deus eterno e omnipotente, tende piedade do vosso servo, o nosso Santo Padre N. e conduzi-o, segundo a clemência, pelo caminho da salvação eterna para que, mediante a vossa graça execute sempre com todo o esforço o que for mais do vosso agrado.
Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et iusta sunt opera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandatis tuis dedita, et, hostium sublata formidine, tempora sint tua protectione tranquilla.
Ó Deus, de quem dependem os santos desejos, os rectos conselhos e as boas obras, concedei aos aos vossos servos aquela paz que o mundo não pode dar, para que, aplicados os nossos corações à observância dos vossos preceitos e desterrado o temor dos vossos inimigos, gozemos com vossa protecção, em nossos dias, uma feliz tranquilidade.
Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus.
Queimai, Senhor, os nossos rins e o nosso coração com o fogo do Espírito Santo, para que Vos servamos com o corpo casto e Vos agrademos com a pureza do nosso coração.
Fidelium, Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur
Ó Deus, criador e rendentor de todos os fiéis, concedei ás almas dos vossos servos e servas a benigna remissão dos seus pecados, para que alcancem pelas pais súplicas da vossa Igreja o perdão a que sempre aspiraram.
Actiones nostras, quǽsumus, Domine, aspirando præveni et adiuvando prosequere: ut cuncta oratio et operatio a te semper incipiat et per te coepta finiatur.
Vos suplicamos, Senhor, que Vos antecipeis a insuflar e a ajudar as nossas obras, para que todas nossas orações sempre de Vós procedam e em Vós se completem.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vivorum dominaris simul et mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse prænoscis: te supplices exoramus; ut pro quibus effundere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futurum iam exutos corpore suscepit, intercedentibus omnibus Sanctis tuis, pietatis tuæ clementia, omnium delictorum suorum veniam consequantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.
Ó Deus omnipotente e eterno, que sois supremo Senhor dos vivos e dos mortos e usais de misericórdia para com todos aqueles que pela fé e boas obras antecipadamente conheceis que serão do glorioso número dos vossos predestinados, Vos suplicamos, que os mesmos por quem Vos pedimos, ou estejam ainda em carne mortal neste mundo ou, despidos já dos seus corpos, hajam passado para a outra vida, alcancem da vossa pia clemência, pela intercessão de todos vossos Santos, o benigno perdão dos seus pecados. Por Jesus Cristo, vosso Filho e Senhor nosso, que convosco vive e reina em unidade de Deus Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. Amen.
℣. Dómine, exáudi orationem meam.
℣. Senhor, ouvi a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℟. E que meu clamor chegue até Vós.
℣. Dóminus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
℣. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℣. Que o Senhor omnipotente e misericordioso se digne ouvir-nos.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℣. E que as almas dos fiéis defuntos por misericórdia de Deus descansem em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
Em agonia
Proficiscere, anima christiana, de hoc mundo, in nomine Dei Patris omnipotentis, qui te creavit: in nomine Iesu Christi, Filii Dei vivi, qui pro te passus est: in nomine Spiritus Sancti, qui in te effusus est: in nomine gloriosae et sanctae Dei Genetricis Virginis Mariae: in nomine beati Ioseph, inclyti eiusdem Virginis Sponsi: in nomine Angelorum et Archangelorum: in nomine Thronorum et Dominationum: in nomine Principatuum et Potestatum: in nomine Virtutum, Cherubim et Seraphim: in nomine Patriarcharum et Prophetarum: in nomine sanctorum Apostolorum et Evangelistarum: in nomine sanctorum Martyrum et Confessorum: in nomine sanctorum Monachorum et Eremitarum: in nomine sanctarum Virginum, et omnium Sanctorum et Sanctarum Dei. Hodie sit in pace locus tuus, et habitatio tua in sancta Sion. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Parti deste mundo, ó alma cristã, em Nome de Deus Pai omnipotente, que Vos criou; em Nome de Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, que padeceu por amor de vós; em Nome do Espírito Santo, de quem recebestes a efusão dos dons; em nome da gloriosa e santa Virgem Maria, Mãe de Deus; em nome de S. José, glorioso Esposo da Virgem; em nome dos Anjos e dos Arcanjos; em nome dos Tronos e das Dominações; em nome dos Principados e das Potestades; em nome dos Querubins e dos Serafins; em nome dos Patriarcas e dos Profetas; em nome dos Apóstolos e dos Evangelistas; em nome dos Santos Mártires e Confessores; em nome dos Santos Monges e Eremitas; em nome das Santas Virgens e de todos os Santos e Santas de Deus: que a vossa morada seja desde hoje na paz e a vossa habitação na santa Sião. Pelo mesmo Cristo nosso Senhor.
℟. Amen.
℟. Amen.
Deus misericors, Deus clemens, Deus qui secundum multitudinem miserationum tuarum peccata paenitentium deles, et praeteritorum criminum culpas venia remissionis evacuas: respice propitius super hunc famulum tuum N. (hanc famulam tuam N.), et remissionem ominum peccatorum suorum tota cordis confessione poscentem deprecatus exaudi. Renova in eo (ea), piissime Pater, quidquid terrena fragilitate corruptum, vel quidquid diabolica fraude violatum est; et unitati corporis Ecclesiae membrum redemptionis annecte Miserere, Domine, gemituum, miserere lacrimarum eius; et, non habentem fiduciam, nisi in tua misericordia, ad tuae sacramentum reconciliationis admitte. Per Christum Dominum nostrum.
Ó Deus clemente e misericordioso, que, segundo a grandeza e abundância das vossas misericórdias, apagais os pecados dos corações penitentes e que, pelo poder do vosso perdão, fazeis desaparecer as nódoas das suas culpas passadas, dignai-Vos olhar propício para o vosso servo (ou vossa serva) N., ouvi a súplica que Vos dirige e concedei-lhe a remissão de todos seus pecados, como Vos pede agora, confessando-os e detestando-os do íntimo do coração. Renovai nele (ou nela) , ó Pai clementíssimo, tudo aquilo que a fragilidade humana corrompeu ou que a perfídia do demónio destruiu, e uni ao Corpo da Igreja este membro que lhe pertence pela Redenção. Senhor, tende piedade dos seus gemidos, tende piedade das suas lágrimas; e, visto que ele (ou ela) tem confiança na vossa misericórdia, admiti-o ao mystério da reconciliação. Por Cristo Senhor nosso.
℟. Amen.
℟. Amen.
Commendo te omnipotenti Deo, carissime frater (carissima soror), et ei, cuius es creatura, committo ; ut, cum humanitatis debitum morte interveniente persolveris, ad auctorem tuum qui te de limo terrae formaverat, revertaris. Egredienti itaque animae tuae de corpore splendidus Angelorum coetus occurrat: iudex Apostolorum tibi senatus adveniat: candidatorum tibi Martyrum triumphator exercitus obviet: liliata rutilantium te Confessorum turma circumdet: iubilantium te Virginum chorus excipiat: et beatae quietis in sinu Patriarcharum te complexus astringat: sanctus Ioseph, morientium Patronus dulcissimus, in magnam spem te erigat: sancta Dei Genetrix Virgo Maria suos benigna oculos ad te convertat: mitis atque festivus Christi Iesu tibi aspectus appareat, qui te inter assistentes sibi iugiter interesse decernat. Ignores omne quod horret in tenebris, quod stridet in flammis, quod cruciat in tormentis. Cedat tibi taeterrimus satanas cum satellitibus suis: in adventu tuo, te comitantibus Angelis, contremiscat, atque in aeternae noctis chaos immane diffugiat. Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius, et fugiant qui oderunt eum, a facie eius. Sicut deficit fumus, deficiant: sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei: et iusti epulentur, et exsultent in conspectu Dei. Confundantur igitur et erubescant omnes tartareae legiones, et ministri satanae iter tuum impedire non audeant. Liberet te a cruciatu Christus, qui pro te crucifixus est. Liberet te ab aeterna morte Christus, qui pro te mori dignatus est. Constituat te Christus, Filius Dei vivi, intra paradisi sui semper amoena virentia, et inter oves suas te verus ille Pastor agnoscat. Ille ab omnibus peccatis tuis te absolvat, atque ad dexteram suam in electorum suorum te sorte constituat. Redemptorem tuum facie ad faciem videas, et, praesens semper assistens, manifestissimam beatis oculis aspicias veritatem. Constitutus (-a) igitur inter agmina Beatorum, contemplationis divinae dulcedine potiaris in saecula saeculorum.
Meu caríssimo irmão (ou irmã), eu vos confio a Deus omnipotente e Vos entrego Àquele que vos criou, a fim de que, depois de haverdes pago com vossa morte a dívida que todos os homens contraíram, volteis para o vosso Autor, que vos formou do limo da terra. Que a corte brilhante dos Anjos venha receber a vossa alma, quando ela saír do vosso corpo; que o conselho dos Apóstolos, que julgará o mundo, venha ao vosso encontro; que o exército triunfante dos Mártires vos acompanhe em triunfo; que o cortejo glorioso dos Confessores, ornamentados com lírios, vos circunvolva; que o coro das Virgens, com cânticos de alegria, vos acolha; que gozeis o repouso celestial no seio dos Patriarcas; que S. José, dulcíssimo patrono dos moribundos, vos conceda uma doce esperança; que a Santa Virgem, Mãe de Deus, cheia de bondade, volva os olhos para vós; e que Jesus Cristo, mostrando-se-vos cheio de mansidão e de ternura, vos designe um lugar entre aqueles que vivem junto d’Ele. E que, assim, ignoreis como são horrorosas as trevas do inferno, bem como o que há de aflitivo e cruel nas chamas e nos tormentos desse lugar! Que Satanás, o mais feroz inimigo, e os seus satélites, se reconheçam vencidos diante de vós; que eles, vendo-vos chegar escoltado pelos Anjos, tremam e se retirem para o terrível caos da noite eterna! Que Deus se erga e que seus inimigos sejam dispersos. Que aqueles que O odeiam fujam da sua presença. Assim como o fumo se dissipa, e a cera se derrete ao fogo, assim também desapareçam os pecadores diante de Deus. Porém, quanto aos justos, que sejam inebriados de alegria e exultem dê contentamento perante o Senhor! Que as legiões do inferno sejam, pois, confundidas e cheias de vergonha e que os ministros de Satanás não ousem opor-se à vossa viagem. Que Jesus Cristo, que por vosso amor padeceu, vos preserve dos tormentos; que Ele, que por vós morreu, vos preserve da tormenta eterna; que Jesus Cristo, Filho de Deus vivo, vos conceda um lugar no meio das delícias eternas do seu paraíso; que Ele, verdadeiro Pastor, vos reconheça como uma das suas ovelhas; que Ele vos absolva de todos vossos pecados e vos faça compartilhar da sorte dos escolhidos, colocando-vos à sua direita. Possais vós ver face a face o vosso Redentor e, sempre junto d’Ele, contemplar e gozar a Verdade, inteiramente manifestada. Finalmente, tendo ocupado um lugar nas fileiras dos escolhidos, gozeis a suave alegria de contemplar o vosso Deus em todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
℟. Amen.
Suscipe, Domine, servum tuum (ancillam tuam) in locum sperandae sibi salvationis a misericordia tua.
Recebei, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) no lugar da salvação como ele (ou ela) deseja, segundo a sua esperança na vossa misericórdia.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae) ex omnibus periculis inferni, et de laqueis poenarum, et ex omnibus tribulationibus.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) de todos os perigos do inferno, das penas que a ameaçam e de todas as tribulações.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Henoch et Eliam de communi morte mundi.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Henoc e Elias da morte comum ao homem.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Noe de diluvio.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Noé do dilúvio.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Abraham de Ur Chaldaeorum.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Abraão de Ur, na Caldeia.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Job de passionibus suis.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Job dos seus sofrimentos.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Isaac de hostia, et de manu patris sui Abrahae.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Isaque das mãos de seu pai Abraão, quando este ia imolá-lo.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Lot de Sodomis, et de flamma ignis.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Lot de Sodoma e das chamas de fogo.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Moysen de manu pharaonis regis Aegyptiorum.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Moisés das mãos de Faraó, rei do Egipto.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Danielem de lacu leonum.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Daniel da cova dos leões.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti tres pueros de camino ignis ardentis, et de manu regis iniqui.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes os três jovens das chamas da fornalha ardente e das mãos de um rei iníquo.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Susannam de falso crimine.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes Susana de uma acusação falsa.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti David de manu regis Saul, et de manu Goliae.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes David das mãos do rei Saúl e de Golias.
℟. Amen.
℟. Amen.
Libera, Domine, animam servi tui (ancillae tuae), sicut liberasti Petrum et Paulum de carceribus.
Livrai, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) como outrora livrastes S. Pedro e S. Paulo do cárcere.
℟. Amen.
℟. Amen.
Et sicut beatissimam Theclam Virginem et Martyrem tuam de tribus atrocissimis tormentis liberasti, sic liberare digneris animam huius servi tui ( ancillae tuae), et tecum facias in bonis congaudere caelestibus.
E como outrora livrastes a bem-aventurada Tecla, vossa Virgem e Mártir, de três horríveis tormentos, dignai-Vos também livrar a alma do vosso servo (ou serva) e concedei-lhe o gozo dos bens celestiais.
℟. Amen.
℟. Amen.
Commendamus tibi, Domine, animam famuli tui N. (famulae tuae N.), precamurque te, Domine Iesu Christe, Salvator mundi, ut, propter quam ad terram misericorditer descendisti, Patriarcharum tuorum sinibus insinuare non renuas. Agnosce, Domine, creaturam tuam, non a diis alienis creatam, sed a te, solo Deo vivo et vero; quia non est alius Deus praeter te, et non est secundum opera tua. Laetifica, Domine, animam eius in conspectu tuo; et ne memineris iniquitatum eius antiquarum et ebrietatum, quas suscitavit furor sive fervor mali desiderii. Licet enim peccaverit, tamen Patrem, et Filium, et Spiritum Sanctum non negavit, sed credidit; et zelum Dei in se habuit, et Deum, qui fecit omnia, fideliter adoravit.
Vos entregamos, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) N. e, Vos suplicamos, ó Senhor Jesus Cristo, salvador do mundo, não recuseis receber, no seio dos vossos Patriarcas, esta alma, pela qual viestes misericordiosamente ao mundo. Reconhecei, Senhor, a vossa criatura que não foi criada por outros deuses, mas por Vós, que sois o único Deus vivo e verdadeiro. Com efeito, não existe outro e nada existe comparável com suas obras. Alegrai, Senhor, esta alma, admitindo-a na vossa presença; dignai-Vos esquecer as suas iniquidades passadas e as suas loucuras, que a violência ou o ardor das suas paixões a levaram a cometer, pois, embora ela tenha pecado, não renegou o Pai, o Filho e o Espírito Santo, mas acreditou e amou o seu Deus; foi fiel em adorar Deus, criador de todas as coisas.
℟. Amen.
℟. Amen.
Delicta iuventutis et ignorantias eius, quaesumus, ne memineris, Domine; sed secundum magnam misericordiam tuam memor esto illius in gloria claritatis tuae. Aperiantur ei caeli, collaetentur illi Angeli. In regnum tuum, Domine, servum tuum (ancillam tuam) suscipe. Suscipiat eum (eam) sanctus Michael Archangelus Dei, qui militiae caelestis meruit principatum. Veniant illi obviam sancti Angeli Dei, et perducant eum (eam) in civitatem caelestem, Ierusalem. Suscipiat eum (eam) beatus Petrus Apostolus, cui a Deo claves regni caelestis traditae sunt. Adiuvet eum (eam) sanctus Paulus Apostolus, qui dignus fuit esse vas electionis. Intercedat pro eo (ea), Sanctus Ioannes, electus Dei Apostolus, cui revelata sunt secreta caelestia. Orent pro eo (ea) omnes sancti Apostoli, quibus a Domino data est potestas ligandi atque solvendi. Intercedant pro eo (ea) omnes Sancti et Electi Dei, qui pro Christi nomine tormenta in hoc saeculo sustinuerunt; ut, vinculis carnis exutus (-a), pervenire mereatur ad gloriam regni caelestis, praestante Domino nostro Iesu Christo: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum.
Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos esquecer as faltas e os erros da sua juventude; e, segundo a grandeza da vossa misericórdia, lembrai-Vos, no seio da vossa glória, dele (ou dela). Que as portas do céu lhe sejam abertas; que os Anjos a recebam com alegria; e que Vós admitais a alma do vosso servo (ou serva) no vosso reino. Que S. Miguel, o Arcanjo de Deus, que mereceu a honra de ser colocado à frente da milícia celestial, a venha receber; que todos os Anjos de Deus venham ao seu encontro e a conduzam à celestial Jerusalém; que o B. Apóstolo S. Pedro, que recebeu de Deus as chaves do reino dos céus, se digne acolhê-la; que o Apóstolo S. Paulo, que pelo Senhor foi destinado para «instrumento da sua escolha» , venha em seu auxílio; que S. João, o Apóstolo escolhido do Senhor a quem foram revelados os segredos do céu, interceda por ela; que todos os santos Apóstolos, aos quais o Senhor deu o poder de «ligar e de perdoar» , roguem por ela; que todos os santos escolhidos de Deus, que neste mundo sofreram tormentos pelo Nome de Jesus Cristo, intercedam por ela, a fim de que, livre dos laços da carne mortal, mereça alcançar a glória do reino celestial, pela graça de nosso Senhor Jesus Cristo: que vive e reina com o Pai e o Espírito Santo em todos os séculos dos séculos.
℟. Amen.
℟. Amen.
Clementissima Virgo Dei Genetrix, Maria, maerentium piissima consolatrix, famuli (-ae) N. spiritum Filio suo commendet: ut, hoc materno interventu, terrores mortis non timeat; sed desideratam caelestis patriae mansionem, ea comite, laetus (-a) adeat.
Que a clementíssima Virgem Maria, Mãe de Deus e piíssima consoladora dos aflitos, recomende a seu Filho a alma do vosso servo (ou serva) N., a fim de que, graças à sua maternal intercessão, ela não tema os terrores da morte, mas em sua companhia penetre na mansão, tão ardentemente desejada, da pátria celestial.
℟. Amen.
℟. Amen.
Ad te confugio, sancte Ioseph, Patrone morientium, tibique, in cuius beato transitu vigiles adstiterunt Iesus et Maria, per hoc utrumque carissimum pignus, animam huius famuli (-ae) N. in extremo agone laborantem enixe commendo, ut ab insidiis diaboli, et a morte perpetua, te progente, liberetur, et ad gaudia aeterna pervenire mereatur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Patrono dos moribundos, S. José, cuja bem-aventurada passagem ao céu foi acompanhada da presença e dos cuidados de Jesus e Maria, a vós recorro; e, em recordação de um e de outro, que vos foram tão queridos, recomendo-vos instantemente a alma deste servo (ou serva) de Deus, N., que agora se encontra no derradeiro combate, a fim de que, protegida por vós, seja preservada das ciladas do demónio e da morte eterna e mereça alcançar a posse das alegrias eternas. Por Cristo, nosso Senhor.
℟. Amen.
℟. Amen.
Prestes a Expirar
Jesus! Jesus! Jesus!
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.
Senhor, nas vossas mãos entrego o meu espírito!
Domine Iesu Christe, suscipe spiritum meum.
Senhor, recebei o meu espírito!
Sancta Maria, ora pro me.
Santa Maria, rogai por mim.
Maria, mater gratiae, mater misericordiae, tu me ab hoste protege, et hora mortis suscipe.
Santa Maria, Mãe de graça e Mãe de misericórdia, defendei-me contra o inimigo e recebei-me na hora da morte.
Sancte Ioseph, ora pro me.
José, rogai por mim.
Sancte Ioseph, cum Virgine Sponsa tua, aperi mihi divinae misericordiae sinum.
S. José, abri-me, juntamente com a B. Virgem Maria, vossa Esposa, o seio da misericórdia divina.
Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono.
Jesus, Maria e José, eu vos dou o meu coração, a minha alma e a minha vida.
Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi in extremo agone.
Jesus, Maria e José, assisti-me na última hora da minha agonia.
Iesu, Maria, Ioseph, in pace vobiscum dormiam et requiescam.
Jesus, Maria e José, repouse em paz, junto de vós, a minha alma.
No Último suspiro
Subvenite, Sancti Dei, occurrite, Angeli Domini, Suscipientes animam eius, Offerentes eam in conspectu Altissimi.
Vinde em meu auxílio, ó Santos de Deus; vinde ao seu encontro, ó Anjos do Senhor: Recebei a sua alma: Apresentai-a ao Altíssimo.
℣. Suscipiat te Christus, qui vocavit te, et in sinum Abrahae Angeli deducant te.
℣. Receba-vos Jesus Cristo, que vos chamou; e que os Anjos vos conduzam ao seio de Abraão.
℟. Suscipientes animam eius, Offerentes eam in conspectu Altissimi.
℟. Recebei a sua alma: Apresentai-a ao Altíssimo.
℣. Requiem aeternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei. Offerentes eam in conspectu Altissimi.
℣. Dai-lhe, Senhor, o repouso eterno, e que a luz eterna lhe resplandeça para sempre: Apresentai-a ao Altíssimo.
Kyrie, eleison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eleison.
Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eleison.
Senhor, tende piedade de nós.
Pater noster… in secreto usque ad:
Pai-nosso… (em voz secreta).
℣. Et ne nos inducas in tentationem.
℣. E não nos deixeis cair em tentação.
℟. Sed libera nos a malo.
℟. Mas livrai-nos do mal.
℣. Requiem aeternam dona ei, Domine.
℣. Dai-lhe, Senhor, o repouso eterno.
℟. Et lux perpetua luceat ei.
℟. E que lhe resplandeça a luz perpétua.
℣. A porta inferi.
℣. Das portas do inferno.
℟. Erue, Domine, animam eius.
℟. Livrai, Senhor, esta alma.
℣. Requiescat in pace.
℣. Que ela descanse em paz.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℣. Senhor, ouvi a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℟. E que meu clamor chegue até Vós.
℣. Dominus vobíscum.
℣. O Senhor seja convosco.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. E com vosso espírito.
Tibi, Domine, commendamus animam famuli tui N. (famulae tuae) N. ut defunctus (-a) saeculo, tibi vivat, et, quae per fragilitatem humanae conversationis peccata commisit, tu venia misericordissimae pietatis absterge. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. Si defunctus fuerit sacerdos, post nomen proprium addatur vox sacerdotis.
Vos recomendamos, Senhor, a alma do vosso servo (ou serva) N., a fim de que, saindo deste mundo, viva unida a Vós; e que a vossa infinita misericórdia se digne apagar-lhe todos os pecados que a fraqueza humana lhe fez cometer durante a sua vida neste mundo. Por nosso Senhor Jesus Cristo.