Completas
℣. Convérte nos ✠ Deus, salutáris noster.
℣. Convertei-nos, ✠ Deus nosso Salvador.
℟. Et avérte iram tuam a nobis.
℟. E afastai de nós a vossa ira.
℣. Deus ✠ in adjutórium meum inténde.
℣. Deus, ✠ vinde em meu auxílio.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. Senhor, apressai-Vos em socorrer-me.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Salmo 128
Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea, * dicat nunc Israël.
Amiúde me combateram desde a minha mocidade, * diga-o agora Israel.
Sæpe expugnavérunt me a juventúte mea: * étenim non potuérunt mihi.
Muitas vezes me combateram desde a minha mocidade: * todavia, não prevaleceram contra mim.
Supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres: * prolongavérunt iniquitátem suam.
Sobre o meu dorso fabricaram os pecadores: * prolongaram a sua iniquidade.
Dóminus justus concídit cervíces peccatórum: * confundántur et convertántur retrórsum omnes, qui odérunt Sion.
O Senhor que é justo cortou os pescoços dos pecadores: * fiquem confundidos e retrocedam todos os que odeiam Sião.
Fiant sicut fænum tectórum: * quod priúsquam evellátur, exáruit:
Sejam como a erva dos telhados: * a qual seca antes de ser arrancada:
De quo non implévit manum suam qui metit, * et sinum suum qui manípulos cólligit.
Da qual o ceifeiro não encheu a mão, * nem seus braços o que apanha seus feixes.
Et non dixérunt qui præteríbant: benedíctio Dómini super vos: * benedíximus vobis in nómine Dómini.
Não disseram os que passavam: a bênção do Senhor seja sobre vós: * nós vos abençoamos no nome do Senhor.
Salmo 129
De profúndis clamávi ad Te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
Do profundo clamei a Vós, Senhor: * ó Senhor, escutai a minha voz:
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ.
Estejam atentos os vossos ouvidos, * à voz da minha súplica.
Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
Se observardes as nossas iniquidades, Senhor: * ó Senhor, quem subsistirá?
Quia apud Te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui Te, Dómine.
Pois em Vós está a clemência: * Senhor, e devido à vossa lei subsiste em Vós.
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
Minha alma subsiste na sua palavra: * esperou a minha alma no Senhor.
A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
Desde a vigília matutina até à noite: * espere Israel no Senhor.
Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
Pois no Senhor está a misericórdia: * e há n’Ele abundante redenção.
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
Ele mesmo redimirá Israel, * de todas suas iniquidades.
Salmo 130
Dómine, non est exaltátum cor meum: * neque eláti sunt óculi mei.
Senhor, o meu coração se não exaltou: * nem os meus olhos se mostraram altivos.
Neque ambulávi in magnis: * neque in mirabílibus super me.
Não andei em grandezas: * nem em pompas superiores a mim.
Si non humíliter sentiébam: * sed exaltávi ánimam meam:
Se não tinha sentimentos humildes: * mas exaltava a minha alma:
Sicut ablactátus est super matre sua, * ita retribútio in ánima mea.
Como o ablactado é para sua mãe, * assim seja retribuída a minha alma.
Speret Israël in Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Espere Israel no Senhor, * desde agora e para sempre.
Hino Memento rerum conditor
Memento rerum conditor, Nostri quod olim corporis Sacrata ab alvo Virginis, Nascendo formam sumpseris.
Ó Vós, que o mundo fizestes, lembrai-Vos, que quando nasceste do ventre sagrado da Virgem, tomastes a humana figura.
Maria Mater gratiæ, dulcis Parens clementiæ, tu nos ab hoste protege, et mortis hora suscipe.
Maria Mãe cheia de graça, doce Mãe de misericóridia, defende-nos do inimigo, e na última agonia tomai-nos.
Jesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre, et almo Spiritu, in sempiterna sæcula. Amen.
Jesus seja glorificado, da virgem nascido, e o eterno Pai também, com o Espírito Santo, por todos os séculos. Amen.
Pequeno Capítulo
Ecl. 24Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei.
Eu sou a Mãe do amor belo e do temor, e do conhecimento antigo, e da santa esperança.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Ora pro nobis sancta Dei Génetrix.
℣. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
℟. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
Ofício 1
Ant. Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génetrix; nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.
Ant. À vossa protecção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
℟. Amen.
℟. Amen.
Tempo Pascal
Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúja. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia! Alegrai-Vos e exultai, ó Virgem Maria, Aleluia! Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, Aleluia!
Cântico Nunc Dimittis
Nunc dimíttis, servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace:
Agora, Senhor, deixareis ir em paz o vosso servo, * segundo a vossa palavra:
Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Pois os meus olhos já viram * a vossa salvação,
Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
E que preparastes * ante a face de todos os povos,
Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.
Luz para se revelar às nações, * e glória de Israel, vosso povo.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
℣. Glória ao Pai, e ao Filho e ao Espírito Santo.
℟. Sicut erat in pricípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Assim como era no princípio, agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amen.
Ofício 1
Ant. Sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génetrix; nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus; sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriósa et benedícta.
Ant. À vossa protecção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita.
℟. Amen.
℟. Amen.
Tempo Pascal
Ant. Regína Cæli, lætáre, allelúja; Quia quem meruísti portáre, allelúja; Resurréxit, sicut dixit, allelúja; Ora pro nóbis Deum, allelúja. Gaude et lætáre, Virgo Maria, allelúja. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja.
Ant. Rainha do Céu, alegrai-Vos, Aleluia! Porque Aquele que merecestes trazer em vosso ventre, Aleluia! Ressuscitou como disse, Aleluia! Rogai por nós a Deus, Aleluia! Alegrai-Vos e exultai, ó Virgem Maria, Aleluia! Porque o Senhor ressuscitou verdadeiramente, Aleluia!
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
Orémus.Oremos.Beatæ et gloriosæ semper Virginis Mariæ, quǽsumus, Domine, intercessio gloriosa nos protegat: et ad vitam perducat æternam. Per Dominum…
Qua gloriosa intercessão da abençoada e gloriosa Maria sempre Virgem, nos proteja, nós Vos pedimos Senhor, e que nos traga a vida eterna. Por nosso Senhor…
℟. Amen.
℟. Amen.
Pequeno Capítulo
Is. 7, 14-15Ecce Virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Pois por isso o mesmo Senhor vos dará este sinal: Uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o seu nome será Emanuel. Ele comerá manteiga e mel, até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
℟. Deo gratias.
℟. Graças a Deus.
℣. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ.
℣. O Anjo do Senhor anunciou a Maria.
℟. Et concépit de Spíritu Sancto.
℟. E Ela concebeu do Espírito Santo.
Nunc. Ant. Spiritus Sanctus in te descendet, Maria: ne timeas, habebis in utero Filium Dei, (Allelúja).
Nunc. Ant. O Espírito Santo descerá sobre vós, ó Maria; não temais: concebereis, e tereis no ventre o Filho de Deus, (Aleluia).
Orémus.Oremos.Deus, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: præsta supplicibus tuis; ut qui vere eam Genetricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum.
Ó Deus, que pela anunciação do Anjo quisestes que o vosso Verbo se vestisse da nossa carne nas entranhas da bem-aventurada Virgem Maria: nós, vossos humildes servos, cremos ser ela a verdadeira Mãe de Deus, concedei-nos que nos ajudem as suas intercessões para convosco. Pelo mesmo Jesus Cristo Senhor Nosso.
℟. Amen.
℟. Amen.
Pequeno Capítulo
Ecl. 24Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. Eu sou a Mãe do amor belo e do temor, e do conhecimento antigo, e da santa esperança.
℟. Deo grátias.
℟. Graças a Deus.
℣. Ora pro nobis sancta Dei Génetrix.
℣. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus.
℟. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
℟. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo.
Nunc. Ant. Magnum hæreditatis mysterium: templum Dei factus est uterus nescientis virum: non est pollutus ex ea carnem assumens; omnes gentes venient, dicentes: Gloria tibi, Domine.
Nunc. Ant. Grande mystério de herança: o ventre daquela que não conheceu varão, é feito templo de Deus; o qual se não manchou, tomando dela carne humana. Virão todas as gentes, dizendo: Glória a Vós, ó Senhor.
Orémus.Oremos.Deus, qui salutis æternæ, beatæ Mariæ virginitate fœcunda, humano generi præmia præstitisti: tribue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitæ suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ó Deus, que pela virgindade fecunda da bem-aventurada Maria, destes ao género humano as gratificações da salvação eterna: concedei-nos, Vos rogamos, que experienciemos sua intercessão por nós, dela pela qual recebemos o autor da vida, Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho. Que convosco, e com o Espírito Santo, vive e reina por todos os séculos.
℟. Amen.
℟. Amen.
℣. Domine, exaudi orationem meam.
℣. Ouvi, Senhor, a minha oração.
℟. Et clamor meus ad te veniat.
℟. E o meu clamor chegue até Vós.
℣. Benedicamus Domino.
℣. Bendigamos o Senhor.
℟. Deo gratias.
℟. Graças a Deus.