Ladainha Coração de Jesus
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, eléison.
Jesus Cristo, tende piedade de nós.
Kyrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Christe, audi nos, Christe, audi nos.
Jesus Cristo, ouvi-nos.
Christe, exáudi nos, Christe, exaudi nos.
Jesus Cristo, atendei-nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Pai do Céu, que sois Deus, tende piedade de nós.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Filho Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Espírito Santo, que sois Deus, tende piedade de nós.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós.
Cor Jesu, Filii Patris æterni, miserére nobis.
Coração de Jesus, Filho do Pai eterno, tende piedade de nós.
Cor Jesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum, miserére nobis.
Coração de Jesus, formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe, tende piedade de nós.
Cor Jesu, Verbo Dei substantialiter unitum, miserére nobis.
Coração de Jesus, unido substancialmente ao Verbo de Deus, tende piedade de nós.
Cor Jesu, maiestatis infinitæ, miserére nobis.
Coração de Jesus, majestade infinita, tende piedade de nós.
Cor Jesu, templum Dei sanctum, miserére nobis.
Coração de Jesus, templo santo de Deus, tende piedade de nós.
Cor Jesu, tabernaculum Altissimi, miserére nobis.
Coração de Jesus, tabernáculo do Altíssimo, tende piedade de nós.
Cor Jesu, domus Dei et porta cæli, miserére nobis.
Coração de Jesus, casa de Deus e porta do Céu, tende piedade de nós.
Cor Jesu, fornax ardens caritatis, miserére nobis.
Coração de Jesus, fornalha ardente de caridade, tende piedade de nós.
Cor Jesu, iustitiæ et amoris receptaculum, miserére nobis.
Coração de Jesus, receptáculo de justiça e de amor, tende piedade de nós.
Cor Jesu, bonitate et amore plenum, miserére nobis.
Coração de Jesus, cheio de bondade e de amor, tende piedade de nós.
Cor Jesu, virtutum omnium abyssus, miserére nobis.
Coração de Jesus, abysmo de todas as virtudes, tende piedade de nós.
Cor Jesu, omni laude dignissimum, miserére nobis.
Coração de Jesus, digníssimo de todo o louvor, tende piedade de nós.
Cor Jesu, rex et centrum omnium cordium, miserére nobis.
Coração de Jesus, Rei e centro de todos os corações, tende piedade de nós.
Cor Jesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ, miserére nobis.
Coração de Jesus, no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência, tende piedade de nós.
Cor Jesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis, miserére nobis.
Coração de Jesus, no qual habita toda a plenitude da divindade, tende piedade de nós.
Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complacuit, miserére nobis.
Coração de Jesus, no qual o Pai põe todas suas complacências, tende piedade de nós.
Cor Jesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus, miserére nobis.
Coração de Jesus, de cuja plenitude todos nós participamos, tende piedade de nós.
Cor Jesu, desiderium collium æternorum, miserére nobis.
Coração de Jesus, desejado desde toda a eternidade, tende piedade de nós.
Cor Jesu, patiens et multæ misericordiæ, miserére nobis.
Coração de Jesus, paciente e de muita misericórdia, tende piedade de nós.
Cor Jesu, dives in omnes qui invocant te, miserére nobis.
Coração de Jesus, rico para todos que vos invocam, tende piedade de nós.
Cor Jesu, fons vitæ et sanctitatis, miserére nobis.
Coração de Jesus, fonte de vida e santidade, tende piedade de nós.
Cor Jesu, propitiatio pro peccatis nostris, miserére nobis.
Coração de Jesus, propiciação por nossos pecados, tende piedade de nós.
Cor Jesu, saturatum opprobriis, miserére nobis.
Coração de Jesus, saturado de opróbrios, tende piedade de nós.
Cor Jesu, attritum propter scelera nostra, miserére nobis.
Coração de Jesus, esmagado de dor por causa dos nossos pecados, tende piedade de nós.
Cor Jesu, usque ad mortem obœdiens factum, miserére nobis.
Coração de Jesus, feito obediente até a morte, tende piedade de nós.
Cor Jesu, lancea perforatum, miserére nobis.
Coração de Jesus, atravessado pela lança, tende piedade de nós.
Cor Jesu, fons totius consolationis, miserére nobis.
Coração de Jesus, fonte de toda a consolação, tende piedade de nós.
Cor Jesu, vita et resurrectio nostra, miserére nobis.
Coração de Jesus, nossa vida e ressurreição, tende piedade de nós.
Cor Jesu, pax et reconciliatio nostra, miserére nobis.
Coração de Jesus, nossa paz e reconciliação, tende piedade de nós.
Cor Jesu, victima peccatorum, miserére nobis.
Coração de Jesus, vítima dos pecadores, tende piedade de nós.
Cor Jesu, salus in te sperantium, miserére nobis.
Coração de Jesus, salvação dos que em vós esperam, tende piedade de nós.
Cor Jesu, spes in te morientium, miserére nobis.
Coração de Jesus, esperança dos que morrem em vós, tende piedade de nós.
Cor Jesu, deliciæ Sanctorum omnium, miserére nobis.
Coração de Jesus, delícias de todos os santos, tende piedade de nós.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, ouvi-nos Senhor.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserére nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós.
Jesu, mitis et humilis Corde, Fac cor nostrum secundum Cor tuum.
Jesus, manso e humilde de coração. Fazei nosso coração semelhante ao vosso.
Orémus.Oremos.Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus in nomine ejusdem Filii tui Jesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen.
Deus Omnipotente e Eterno, olhai o Coração do vosso dilectíssimo Filho e os louvores e reparações que pelos pecadores vos tem tributado; e aos que invocam vossa misericórdia, vós, aplacado, sede fácil no perdão, pelo mesmo Jesus Cristo que Convosco vive e reina para sempre, na unidade do Espírito Santo. Amen.