Salmo 68
Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Salvai-me, ó Deus: * porque as águas quase inundaram a minha alma.
Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
Estou atolado num profundo lodo: * e não há nele firmeza.
Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
Cheguei ao alto mar: * e a tempestade me afundou.
Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
Cansei-me clamando, a minha garganta enrouqueceu-se: * os meus olhos desfaleceram à espera do meu Deus.
Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
Multiplicaram-se mais que os cabelos da minha cabeça, * aqueles que sem razão me aborrecem.
Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
Tornaram-se fortes os inimigos que injustamente me perseguem: * paguei então o que não tinha roubado.
Deus, Tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a Te non sunt abscóndita.
Ó Deus, Vós conheceis a minha insipiência: * e os meus delitos Vos não são ocultos.
Non erubéscant in me qui exspéctant Te, Dómine, * Dómine virtútum.
Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em Vós, Senhor, * ó Senhor dos exércitos.
Non confundántur super me * qui quǽrunt Te, Deus Israël.
Não sejam confundidos a meu respeito * aqueles que Vos buscam, ó Deus de Israel.
Quóniam propter Te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
Porque por vossa causa sofri afronta: * foi coberto de confusão o meu rosto.
Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
Tornei-me um estranho para meus irmãos, * e um estrangeiro para os filhos de minha mãe.
Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
Porque o zelo de vossa casa me devorou: * e as ofensas dos que Vos insultavam recaíram sobre mim.
Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
Mortifiquei pelo jejum a minha alma: * e tornou-se em vergonha para mim.
Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
Fiz do cilício a minha vestimenta: * e passei a ser uma parábola para eles.
Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
Falavam contra mim os que se sentavam ao portão: * e sobre mim cantavam os que bebiam vinho.
Ego vero oratiónem meam ad Te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
Porém eu, ó Senhor, dirigia-Vos a minha oração: * eis o tempo favorável, ó Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
Ouvi-me segundo a multidão de vossa misericórdia, * segundo a verdade de vossa salvação:
Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
Tirai-me do lodo, para que não fique afogado: * livrai-me daqueles que me odeiam e das profundas águas.
Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
Não me afogue a tempestade de água, nem me absorva o mar profundo: * nem sobre mim se feche a boca do abysmo.
Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
Ouvi-me, ó Senhor, porque é benigna a vossa misericórdia: * olhai para mim segundo a multidão de vossas misericórdias.
Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
Não aparteis de vosso servo vosso rosto: * ouvi-me prontamente, porque estou angustiado.
Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
Atendei à minha alma e livrai-a: * salvai-me por causa dos meus inimigos.
Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
Vós conheceis a minha desgraça e a minha confusão, * e a minha vergonha.
In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
À vossa vista estão todos os que me atribulam: * o meu coração espera desgraças e misérias.
Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
Esperei que alguém se condoesse de mim e não houve ninguém: * esperei que alguém me consolasse e não achei.
Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
Por comida me deram veneno: * e na minha sede vinagre me apresentaram.
Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
Que sua mesa ante eles se torne um embuste, * uma recompensa e uma pedra no caminho.
Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
Obscureçam-se os seus olhos para que não vejam: * e o seu dorsal fique sempre curvo.
Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
Derramai sobre eles a vossa indignação: * e deixai que a vossa ira os alcance.
Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
Deserta fique a sua morada: * e não haja quem habite em suas tendas.
Quóniam quem Tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
Porquanto perseguiram aquele que Vós feristes: * e agravaram a dor das minhas chagas.
Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam.
Somai-lhes iniquidade sobre iniquidade: * e não cheguem a entrar na vossa justiça.
Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur.
Sejam riscados do livro dos viventes: * e não sejam inscritos com os justos.
Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
Eu sou pobre e cheio de dores: * vossa salvação, ó Deus, me acolheu.
Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
Glorificarei o nome de Deus com cânticos: * e engrandecê-l’O-ei com louvores:
Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
Isto agradará a Deus mais do que o tenro novilho: * nascendo as pontas e as unhas.
Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
Vejam os pobres e alegrem-se: * buscai a Deus e a vossa alma viverá.
Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
Porque o Senhor ouviu os pobres: * e não desprezou os seus prisioneiros.
Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
Louvem-n’O os céus e a terra, * o mar e tudo o que neles se move.
Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda.
Porque Deus salvará Sião: * e edificar-se-ão as cidades de Judá.
Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
Morarão ali, * adquirindo-as como sua herança.
Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea.
A descendência dos seus servos a possuirá: * e os que amam o seu nome habitarão nela.