Fratres: Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem: hæc enim sibi ínvicem adversántur, ut non quæcúmque vultis, illa faciátis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis, quæ sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília: quæ prædíco vobis, sicut prædíxi: quóniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequántur. Fructus autem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus hujúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis.
Meus irmãos: Andai guiados pelo espírito, e não tereis os desejos da carne; Pois a carne tem desejos contrários aos do espírito, e o espírito tem desejos contrários aos da carne. São opostos entre si. Deste modo não podeis fazer tudo quanto desejais. Se obedecerdes ao espírito, não estareis sob a lei. Ora as obras da carne são bem manifestas, quais são: a cópula, a imundícia, a impudicícia, a luxúria, a idolatria, os envenenamentos, as inimizades, as contendas, as emulações, as iras, as discórdias, as discussões, as heresias, as invejas, os homicídios, a embriaguez, as comezanas e ainda outras coisas semelhantes. Eu vos declaro (como já vo-lo disse) que aqueles que cometem tais coisas não entrarão no reino de Deus. Porém, os frutos do espírito são os seguintes: a caridade, a alegria, a paz, a paciência, a mansidão, a bondade, a longanimidade, a doçura, a fé, a modéstia, a continência e a castidade. Contra estes frutos não há lei a opor. Aqueles que são de Cristo crucificaram a sua carne, as suas paixões e os seus desejos.