Pular para o conteúdo

Vigília de S. André, Apóstolo, a 29 de Novembro

Intróito

Mt. 4, 18 & 19

Dóminus secus mare Galilǽæ vidit duos fratres, Petrum et Andréam, et vocávit eos: Veníte post me: fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. Ps. 18, 2 probásti Cœli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. ℣. Gloria Patri…

Caminhando o Senhor ao longo do mar de Galileia, viu dois irmãos, Pedro e André e chamou-os dizendo: Vinde, segui-me: e farei de vós pescadores de homens. Sl. 18, 2 probásti Os céus proclamam a glória de Deus: e o firmamento publica as obras das suas mãos. firmaméntum. ℣. Glória ao Pai…

Oração Missa da Vigília dos Apóstolos - Missa Ego autem
Epístola Missa da Vigília dos Apóstolos - Missa Ego autem

Gradual

Sl. 138, 17-18

Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. ℣. Dinumerábo eos: et super arénam multiplicabúntur.

Têm sido singularmente honrados os vossos amigos, ó Deus, muito se tem fortalecido a sua dignidade de príncipes da Igreja. ℣. Contá-los-eis: e mais que a areia se multiplicarão.

Evangelho

Jo, 1, 35-51

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

Continuação do santo Evangelho segundo S. João.

In illo témpore: Stabat Joánnes, et ex discípulis ejus duo. Et respíciens Jesum ambulántem, dicit: Ecce Agnus Dei. Et audiérunt eum duo discípuli loquéntem, et secúti sunt Jesum. Convérsus autem Jesus, et videns eos sequéntes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixérunt ei: Rabbi - quod dícitur interpretátum Magíster -, ubi hábitas? Dicit eis: Veníte et vidéte. Venérunt et vidérunt, ubi manéret, et apud eum mansérunt die illo: hora autem erat quasi décima. Erat autem Andréas, frater Simónis Petri, unus ex duóbus, qui audíerant a Joánne et secúti fúerant eum. Invénit hic primum fratrem suum Simónem, et dicit ei: Invénimus Messíam - quod est interpretátum Christus -. Et addúxit eum ad Jesum. Intúitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, fílius Jona: tu vocáberis Cephas, quod interpretátur Petrus. In crastínum vóluit exíre in Galilæam, et invénit Philíppum. Et dicit ei Jesus: Séquere me. Erat autem Philíppus a Bethsáida, civitáte Andréæ et Petri. Invénit Philíppus Nathánaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophétæ, invénimus Jesum, fílium Joseph, a Názareth. Et dixit ei Nathánaël: A Názareth potest áliquid boni esse? Dicit ei Philíppus: Veni et vide. Vidit Jesus Nathánaël veniéntem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlíta, in quo dolus non est. Dicit ei Nathánaël: Unde me nosti? Respóndit Jesus et dixit ei: Priúsquam te Philíppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te. Respóndit ei Nathánaël et ait: Rabbi, tu es Fílius Dei, tu es Rex Israël. Respóndit Jesus et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: majus his vidébis. Et dicit ei: Amen, amen, dico vobis, vidébitis cœlum apértum, et Angelos Dei ascendéntes et descendéntes supra Fílium hóminis.

Naquele tempo, estava João com dois dos seus discípulos. E vendo a Jesus que passava disse: Eis ali o cordeiro de Deus. Então, os dois discípulos, ouvindo-o assim falar, foram logo seguindo a Jesus. Então, olhando Jesus para traz e vendo que o seguiam, lhes disse: Que procurais? Eles lhe responderam: Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitais? Ele lhes disse: vinde e vede. Foram eles e viram onde morava, e ficaram com ele naquele dia; era quase a hora décima. André, irmão de Simão Pedro, era um do dois que tinham ouvido as palavras de João e tinham seguido a Jesus. Este encontrou primeiro a seu irmão Simão e disse: achámos o Messias (que quer dizer Cristo). E o conduziu a Jesus. Vendo-o porém, Jesus, disse: Tu és Simão, filho de Jonas: serás chamado Cephas, que quer dizer Pedro. No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia e encontrou Filipe. E disse-lhe então: segue-me. E era Filipe natural da cidade de Betsaida, donde era também André e Pedro. Encontrou Filipe a Natánael e disse-lhe: achámos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os Profetas: é Jesus de Nazaré, filho de José. E Natánael lhe disse: Pode de Nazaré sair coisa boa? Disse-lhe Filipe: vem e vê. Viu Jesus a Natánael que vinha ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há malícia. Perguntou-lhe Natánael: De onde me conheceis? Respondeu Jesus e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. Respondeu-lhe Natánael e disse: Mestre, vós sois o Filho de Deus, sois o Rei de Israel. Jesus respondeu e lhe disse: Porque te disse: Eu te vi debaixo da figueira, crês: maiores coisas do que estas, verás. Também lhe disse: Em verdade, em verdade, vos digo, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Secreta

Sacrándum tibi, Dómine, munus offérimus: quo beáti Andréæ Apóstoli sollémnia recoléntes, purificatiónem quoque nostris méntibus implorámus. Per Dóminum nostrum…

Senhor, nós Vos oferecemos os dons que Vos devem ser consagrados, e com os quais celebramos a solenidade do Bem-aventurado Apóstolo André, implorando ao mesmo tempo a purfificação de nossas almas. Por nosso Senhor…

Comúnio

Jo. 1, 41 & 42

Dicit Andréas Simóni fratri suo: Invénimus Messíam, qui dícitur Christus: et addúxit eum ad Jesum.

Disse André a Simão seu irmão: Encontrámos o Messias que se chama Cristo: e o levou a Jesus.

Postcomúnio

Percéptis, Dómine, sacraméntis supplíciter exorámus: ut, intercedénte beáto Andréa Apostolo tuo, quæ pro illíus veneránda gérimus passióne, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum…

Tendo recebido, Senhor, os mystérios sagrados, suplices Vos pedimos que, pela intercessão de vosso Bem-aventurado Apóstolo André, o sacrifício por nós celebrado em honra de seu martyrio nos sirva de remédio. Por nosso Senhor…