Saltar para o conteúdo

Pela Unidade Cristã

Intróito

Sl. 105, 47

Salvos nos fac, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in laude tua. (T. P. Allelúja, allelúja.) Ps. ibid., 1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia ejus. ℣. Gloria Patri…

Salvai-nos, Senhor, Deus nosso, e uni-nos entre as nações, para confessarmos o vosso nome e alegrarmo-nos com vossos louvores. (T. P. Aleluia, aleluia.) Sl. ibid., 1 Glorificai o Senhor, porque Ele é bom; porque a sua misericórdia é eterna. ℣. Glória ao Pai…

Oração

Deus, qui errata córrigis, et dispérsa cóngregas, et congregáta consérvas: quǽsumus, super pópulum christiánum tuæ uniónis grátiam cleménter infúnde; ut, divisióne rejécta, vero pastóri Ecclésiæ tuæ se úniens, tibi digne váleat famulári. Per Dóminum…

Ó Deus, que corrigis os erros, unis o que anda disperso e conservais o que reunis, infundi clementemente sobre o povo cristão, Vos suplicamos, a graça da vossa união, a fim de que, terminadas as divisões e unindo-se ao verdadeiro Pastor da vossa Igreja, possa servir-Vos dignamente. Por…

Epístola

Ef. 4, 1-7 et 13-21

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.

Lição da Ep.ª do B. Ap.º Paulo aos Efésios.

Fratres: Obsecro vos, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte, et mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus, et unus spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis. Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi: donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi: ut jam non simus párvuli fluctuántes, et circumferámur omni vento doctrínæ in nequítia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris. Veritátem autem faciéntes in caritáte, crescámus in illo per ómnia, qui est caput Christus: ex quo totum corpus compáctum et conéxum per omnem junctúram subministratiónis, secúndum operatiónem in mensúram uniuscujúsque membri, augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte. Hoc ígitur dico, et testíficor in Dómino, ut jam non ambulétis, sicut et gentes ámbulant in vanitáte sensus sui, ténebris obscurátum habéntes intelléctum, alienáti a vita Dei per ignorántiam quæ est in illis, propter cæcitátem cordis ipsórum, qui desperántes, semetípsos tradidérunt impudicítia?, in operatiónem immundítiæ omnis, in avarítiam. Vos autem non ita didicístis Christum: si tamen illum audístis, et in ipso edócti estis, sicut est véritas in Christo Jesu, Dómino nostro.

Meus irmãos: Rogo-vos que procedais de modo digno da vocação a que fostes chamados, com toda a humildade, mansidão e paciência, suportando-vos reciprocamente com caridade e sendo solícitos em conservar a unidade de espírito pelo vínculo da paz. Só há um corpo e um espírito, como também uma esperança a que fostes chamados pela vossa vocação. Só há um Senhor, uma fé e um baptismo: um só Deus, e Pai de todos, que está sobre todos, por todos e em todos nós. A cada um de nós foi dada a graça na medida do dom de Cristo, até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, no estado do homem perfeito, na medida da plenitude de Cristo, a fim de que já não sejamos meninos, que são inconstantes e se deixam arrastar pelo vento das doutrinas, pela malícia dos homens e pela astúcia com que induzem aos erros; mas, ao contrário, abrasados pela verdade, continuemos a crescer na caridade, acercando-nos d’Aquele que é a nossa cabeça, Cristo, e de quem todo o corpo, coordenado e unido pelos laços que O unem e apoiam para as operações próprias de cada membro, cresce e se aperfeiçoa na caridade. Exorto-vos, pois, e vos digo em nome do Senhor, que não vivais daqui em diante como pagãos, que procedem segundo a vaidade dos seus pensamentos, obscurecida a razão, alheios à vida de Deus, pela sua ignorância e pela cegueira do seu coração, os quais, embrutecidos, se entregam avidamente à lascívia e a todo o género de impureza. Não foi isto o que aprendestes em Cristo, se é que O ouvistes falar e fostes instruídos na verdade da doutrina de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Gradual

Sl. 121, 6-7

Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: et abundántia diligéntibus te. ℣. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.

Rogai a paz para os que estão em Jerusalém: e a abundância para aqueles que te amam. ℣. Reine a paz dentro dos teus muros e a abundância nas tuas fortalezas.

Allelúja, allelúja. ℣. Ps. 147, 12 Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum tuum, Sion. Allelúja.

Aleluia, aleluia. ℣. Sl. 147, 12 Louva o Senhor, ó Jerusalém; louva o teu Deus, ó Sião. Aleluia.

Ofertório

Sl. 75, 2-4

Notus in Judǽa Deus, in Israël magnum nomen ejus. ℣. Et factus est in pace locus ejus, et habitátio ejus in Sion. ℣. Ibi confrégit poténtias árcuum, scutum, gládium, et bellum.

Deus é conhecido na Judeia: e o seu nome é grande em Israel. ℣. Sua habitação é no lugar da paz; a sua morada é em Sião. ℣. Ali quebrou as forças do arco, do escudo, da espada e dos combates.

Allelúja, allelúja. ℣. Ps. 147, 12 Lauda, Jerúsalem, Dóminum: lauda Deum tuum, Sion. Allelúja. ℣. ibid., 14 Quid pósuit fines tuos pacem, et ádipe fruménti sátiat te. Allelúja.

Aleluia, aleluia. ℣. Ps. 147, 12 Louva o Senhor, ó Jerusalém; louva o teu Deus, ó Sião. Aleluia. ℣. ibid., 14 Foi Ele quem estabeleceu a paz nas tuas fronteiras; e te sacia com a flor da farinha. Aleluia.

Evangelho

Jo. 17, 1 & 11-23

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem.

Continuação do santo Evangelho segundo S. João.

In illo témpore: Sublevátis Jesus oculis in cœlum, dixit: Pater sancte, serva eos in nómine tuo, quos dedísti mihi: ut sint unum, sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servábam eos in nómine tuo. Quos dedísti mihi, custodívi: et nemo ex eis périit, nisi fílius perditiónis, ut Scriptúra impleátur. Nunc autem ad te vénio: et hæc loquor in mundo, ut hábeant gáudium meum implétum in semetípsis. Ego dedi eis sermónem tuum, et mundus eos ódio hábuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. Sanctífica eos in veritáte. Sermo tuus véritas est. Sicut tu me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum. Et pro eis ego sanctífico meípsum, ut sint et ipsi sanctíficat! in veritáte. Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis, qui creditóri sunt per verbum eórum in me: ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misísti. Et ego claritátem, quam dedísti mihi, dedi eis, ut sint unum, sicut et nos unum sumus. Ego in eis, et tu in me, ut sint consummáti in unum.

Naquele tempo, erguendo Jesus os olhos para o céu, disse: «Pai santo, pelo vosso nome, guardai aqueles que me entregastes, a fim de que sejam um só, como nós. Quando estive com eles, guardei pelo vosso nome aqueles que me destes e vigiei para que nenhum se perdesse, a não ser o filho da perdição, a fim de que se cumprisse a Escritura. Porém, agora, venho a Vós (e digo isto enquanto estou no mundo), a fim de que eles tenham em si, plenamente cumprida, a minha própria alegria. Eu ensinei-lhes a vossa doutrina, mas o mundo odiou-os, porque não eram do mundo, como Eu não pertenço ao mundo. Não Vos peço que os tireis do mundo, mas que os guardeis do mal, pois eles não são do mundo, como Eu não sou do mundo. Santificai-os na verdade, pois a vossa palavra é a verdade. Como me enviastes Vós ao mundo, assim ao mundo os envio; Eu consagro-me por eles, a fim de que eles sejam verdadeiramente consagrados. Não é somente por eles, mas também por aqueles que, graças à sua palavra, crêem em mim, para que todos sejam um, como Vós, ó Pai, estais em mim e Eu em Vós, a fim de que eles, também, sejam um em nós, para que o mundo creia que fostes Vós que me enviastes. E Eu dou-lhes a glória que Vós me destes, a fim de que eles sejam um, como nós somos um: Eu neles e Vós em mim, para que sejam consumados na unidade».

Ofertório

Rm. 15, 5-6

Det vobis Deus idípsum sápere in altérutrum: ut unánimes uno ore honorificétis Deum nostrum. (T. P. Allelúja.)

Que Deus vos conceda uns para com os outros um unânime modo de sentir, de modo que possais unanimemente com uma só voz glorificar o nosso Deus. (T. P. Aleluia.)

Secreta

Múnera hæc pro unióne pópuli christiáni tibi, Dómine, oblata sanctífica: per quæ unitátis et pacis in Ecclésia tua nobis dona concédas. Per Dóminum…

Santificai, Senhor, os dons que Vos oferecemos pela unidade do povo cristão, pelos quais, Vos pedimos, concedais à vossa Igreja a união e a paz. Por nosso Senhor…

Comúnio

1 Cor. 10, 17

Unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno cálice participámus. (T. P. Allelúja.)

Ainda que sejamos muitos, formamos um só pão e um só corpo, e todos participamos de um só pão e um só cálice. (T. P. Aleluia.)

Postcomúnio

Hæc tua, Dómine, sumpta sacra commúnio: sicut fidélium in te uniónem præsígnat; sic in tua Ecclésia unitátis, quǽsumus, operétur efféctum. Per Dóminum…

Que esta sagrada comunhão, Senhor, assim como representa a união dos fiéis em Vós, assim, Vos suplicamos, produza desde já o efeito da unidade na vossa Igreja. Por nosso Senhor…