Santa Emerenciana, Virgem e Márt., a 23 de Janeiro
Intróito
Sl. 118, 95-96Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me: testimónia Jua, Dómine, intelléxi: omnis consummatiónis vidi finem: latum mandátum tuum nimis. (T. P. Allelúja, allelúja.) Ps. ibid., 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Gloria Patri…
Esperaram-me os pecadores para me perder; mas eu, Senhor, tinha meditado nos vossos testemunhos. Encontrei limites em tudo quanto existe: e só o vosso poder é infinito. (T, P. Aleluia, aleluia.) Sl. ibid., 1 Bem-aventurados os que são imaculados em seus caminhos e cumprem a Lei do Senhor. ℣. Glória ao Pai…
Oração
Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta N. Virgo et Martyr implóret: quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dóminum nostrum…
Dignai-Vos conceder-nos, Senhor, que alcancemos o perdão dos nossos pecados pela intercessão da B. Virgem e Mártir N., que sempre Vos agradou, não só pelo mérito da castidade, mas também pela prática da vossa virtude. Por nosso Senhor…
Epístola
Ecl. 51, 13-17Léctio libri Sapiéntiæ.
Lição do Livro da Sabedoria.
Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morre defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor et laudem dicam tibi, Dómine, Deus noster.
Senhor, meu Deus, elevastes a minha morada acima da terra. Roguei-Vos que me livrásseis da morte, que me ameaça. Supliquei ao Senhor, Pai do meu Senhor, que me não abandone sem socorro no dia da minha aflição e durante o poderio dos soberbos. Louvarei incessantemente o vosso nome e glorificá-lo-ei na minha acção de graças, porque ouvistes a minha oração, livrastes-me da perdição e arrancastes-me da ocasião iníqua! Eis porque Vos glorificarei, cantando louvores em vossa honra, ó Senhor, nosso Deus.
Gradual
Sl. 45, 6 & 5Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur. ℣. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
Auxiliá-la-á o Senhor com seu olhar: Deus está ao pé dela e a não deixará fraquejar. ℣. Um rio com a torrente das suas águas alegra a cidade de Deus. O Altíssimo santificou o seu tabernáculo.
Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja.
Aleluia, aleluia. ℣. Esta é a virgem sábia e uma das prudentes. Aleluia.
Trato
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti. ℣. Ps. 44, 8 & 5 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem proptérea unxit te Deus, Deui tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.
Vinde, ó esposa de Cristo; vinde e recebei a coroa que o Senhor preparou para vós, para a eternidade. Foi por amor dele que derramastes o vosso sangue. ℣. Sl. 44, 8 & 5 Amastes a justiça e odiastes a iniquidade: eis porque o Senhor, vosso Deus, vos ungiu com o óleo da alegria, de preferência às vossas companheiras. ℣. Caminhai, pois, com beleza e majestade; ide gozar a vitória e reinai.
Allelúja, allelúja. ℣. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja. ℣. Sap. 4, 1 O quam pulchra et casta generátio cum claritáte! Allelúja.
Aleluia, aleluia. ℣. Esta é a virgem sábia e uma das prudentes. Aleluia. ℣. Sb. 4, 1 Oh! como é bela a geração casta e gloriosa! Aleluia.
Evangelho
Mt. 13, 44-52✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
✠ Continuação do santo Evangelho segundo S. Mateus.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam me: Símile est regnum cœlórum thesáuro abscóndito in agro: quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cœlórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cœlórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos esta parábola: «O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, o qual um homem acha e esconde; e, alegre com o achado, vai, vende tudo o que tem e compra o campo. Igualmente o reino dos céus é semelhante a um negociante, que busca pedras preciosas; e, achando uma de grande preço, vai, vende tudo o que tem e compra-a. O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, prende toda a casta de peixes, e, estando já cheia, os pescadores a puxam para a praia, escolhem os bons peixes para os vasos e deitam fora os maus. Assim será no fim dos séculos: virão os Anjos e separarão os maus do meio dos justos e os lançarão na fornalha do fogo, onde não haverá senão fogo e ranger de dentes. Haveis compreendido tudo isto?». «Sim», responderam eles. E Jesus disse-lhes: «Por esta razão todo o escriba douto no que diz respeito ao reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira dos seus tesouros coisas novas e velhas».
Ofertório
Sl. 44, 3Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T. P. Allelúja.)
A graça espalhou-se nos vossos lábios: por isso Deus vos abençoou para a eternidade e para todos os séculos. (T. P. Aleluia.)
Secreta
Hóstias tibi, Dómine, beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme: et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum nostrum…
Aceitai benignamente, Senhor, as hóstias que Vos oferecemos pelos méritos da B. Virgem e Mártir N., e dignai-Vos permitir que ela nos sirva de perpétuo auxílio. Por nosso Senhor…
Comúnio
Sl. 118, 121, 122 & 128Feci judícium et justítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi: ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui. (T. P. Allelúja.)
Tenho procedido com equidade e com justiça, Senhor! Que os soberbos, pois, não me caluniem. Tenho-me guiado em tudo pelos vossos Mandamentos e tenho odiado todas as regras iníquas. (T. P. Aleluia.)
Postcomúnio
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, in ejus semper participatióne vivámus. Per Dóminum…
Saciados com a liberalidade do dom divino, ó Senhor, nosso Deus, Vos suplicamos pela intercessão da B. Virgem N., vossa Mártir, que durante a nossa vida comparticipemos sempre deste dom divino. Por nosso Senhor…
Outro Evangelho (para certos dias):
Evangelho
Mt. 19, 3-12✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
✠ Continuação do santo Evangelho segundo S. Mateus.
In illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? et dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet. Dicunt illi: Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repúdii, et dimíttere? Ait illis: Quóniam Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras: ab inítio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia, quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur: et qui dimíssam dúxerit, mœchátur. Dicunt ei discípuli ejus: Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit núbere. Qui dixit illis: Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi, qui de matris útero sic nati sunt; et sunt eunúchi, qui facti sunt ab homínibus; et sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cœlórum. Qui potest cápere, cápiat.
Naquele tempo, aproximaram-se os fariseus de Jesus para O tentar e disseram-Lhe: «É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer causa?». Respondendo Jesus, disse-lhes: «Não lestes: «Aquele que criou o homem no princípio do mundo criou um homem e uma mulher, e disse que por causa disto o homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá com sua mulher; e serão dois em uma só carne»? Assim, não serão mais dois; mas uma só carne. Que o homem, pois, não separe o que Deus uniu». Eles disseram-Lhe: «Porque mandou, então, Moisés dar carta de repúdio, e deixá-la?». Ele respondeu: «Foi por causa da dureza do vosso coração que Moisés permitiu que repudiásseis vossas mulheres; mas no princípio não foi assim. E eu vos digo: todo aquele que deixar sua mulher, a não ser por adultério, e casar com outra, comete adultério; e aquele que casar com uma mulher repudiada, também comete adultério». Disseram-Lhe, então, os discípulos: «Se tal é a situação do homem diante da mulher, melhor é não se casar». E Ele disse-lhes: «Nem todos são capazes de compreender esta palavra, mas só aqueles a quem isso é dado; pois há eunucos que já assim vieram do seio de sua mãe; há outros que foram feitos pelos homens; e há ainda outros que se fizeram a si mesmo, por causa do reino dos céus. Quem pode compreender isto, compreenda».